<video id="j3j9i"><ins id="j3j9i"></ins></video><wbr id="j3j9i"></wbr>
  1. <i id="j3j9i"><bdo id="j3j9i"></bdo></i>
      1. <i id="j3j9i"></i>
         

        Nos services
        Autres services
        Langue
        Anglais
        Japonais
        Coréen
        Allemand
        Fran?ais
        Russe
        Espagnol
        Italien
        Portugais
        Arabe

        Publication par ordinateur
        Mise en page de DTP
        La traduction internationale de LIDU fournit à vous le service de la mise en page de DTP et de bureau de multiples langues (Windows, système de Mac) en base de la technique forte de localisation et de l’équipe professionnelle de DTP et utilise les softs professionnels de DTP avec adresse: FrameMaker, Framemaker+SGML, PageMaker, InDesign, QuarkXpress, Illustrator, Freehand, CorelDraw, MS Word, Powerpoint.
        DTP de multiples langues est également une des composantes importantes de la plupart des projets de localisation, la traduction internationale de LIDU s’est rendu compte de l’importance de la mise en page qui cro?t de jour en jour et possède la capacité technique m?re.
        Dans la traduction internationale de LIDU, nous pouvons quasiment fournir le service de DTP de toutes les langues.
        Centre de transformation des documents:

        Nous sommes également le centre de transformation des documents, quelle que soit la formule pour votre document ou graphique original, et même le document copié, notre centre de transformation des documents est capable de vous fournir la formule du document que vous voulez avec notre expérience riche, le soutien technique fort et les softs complets de transformation afin de répondre aux différents besoins.

        Procédure de traduction
        Afin d’assurer le travail de la haute qualité et de la haute efficacité, la traduction internationale de LIDU a pris les mesures de gestion suivantes:
        Chaque projet est assumé par le traducteur professionnel et expérimenté qui possède certain contexte technique. Les novices doivent accepter la formation de traduction concernée avant la mise en poste afin de conna?tre les exigences et spécifications concrètes du métier de traduction.
        Avec la procédure standard de traduction, du début à la fin de la traduction, procéder au contr?le de qualité complet pendant toute la procédure.
        Tous les rédacteurs qui participent à la fabrication doivent avoir au minimum 2 ans ou plus de l’expérience de travail dans le métier de traduction.
        Toutes les traductions doivent être soumises à la double vérification stricte de la langue et de la technique. De la correction à la vérification définitive, jusqu’au produit fini, chaque démarche sera réalisée par la coordination et la collaboration.

        Analyse du projet
        L’analyse préliminaire du contenu du document sera faite par le groupe d’analyse d’expert de la traduction internationale de LIDU afin de déterminer le domaine de spécialité et de distinguer les métiers; établir l’équipe de projet correspondante, celle-ci sera composée par quelques traducteurs professionnels, en même temps, désigner quelques managers de projet expérimentés.

        Création du tableau de terme technique
        Examiner le texte original et créer le tableau de terme technique seront réalisés par les managers de projet de multiples langues et de l’équipe d’analyse de la traduction internationale de LIDU.

        1ère réunion de projet
        Décider les termes techniques de la traduction, le style de traduction, la formule et la mise en page, rédiger le principe de direction et organiser la formation, etc., ensuite, les traducteurs professionnel commencent la traduction, afin d’assurer la traduction de haute qualité, les membres de l’équipe de projet doivent se communiquer souvent au cours de la traduction et le manager de projet prend la responsabilité de toute la procédure de traduction.

        Vérification du document par le ma?tre traducteur ou l’expert
        Corriger les termes techniques, contr?ler les erreurs et omissions, vérifier la conformité des termes et mettre à jour le tableau de terme technique, etc.

        Contr?le de qualité
        Faire la modification selon l’avis du client, faire la vérification après la modification et l’impression laser afin d’assurer la qualité.

        Suivi et amélioration
        Après l’achèvement du projet, la personne dédiée livrera au client le document traduit à temps et fera le suivi de qualité vis à vis du document traduit à la fois, si le client donne l’avis de la modification, le département de gestion de traduction organisera la modification ponctuellement et sérieusement.

         

         

        Page d'accueil | Sur LIDU | Services de traduction | Prix de traduction |Collaborateurs| Contactez-nous
        Copyright ? 2000-2011 All rights reserved Design by LIDU International
        www.oandacreatives.com