<video id="j3j9i"><ins id="j3j9i"></ins></video><wbr id="j3j9i"></wbr>
  1. <i id="j3j9i"><bdo id="j3j9i"></bdo></i>
      1. <i id="j3j9i"></i>
         
         
        企業新聞 翻譯動態 各地分公司 口譯服務地區 譯文賞析 特色專欄 文學類
        會員登錄
           
        分類導航
         
        企業新聞  (1210)
        翻譯動態  (143)
        各地分公司  (400)
        口譯服務地區  (365)
        譯文賞析  (109)
        特色專欄  (35)
        文學類  (0)
         
        最新文章
         
        更多
         
        化工企業參展會刊資料翻譯的錯誤及應對
        專業翻譯機構--麗都翻譯公司-因為專業 所以卓越   2015-04-01 14:40:26 作者:中國國際貿易促進委員會化工行業分會 趙卿 來源:中國化工貿易 2015年6期 文字大小:[][][]
        摘 要:化工企業參展會刊翻譯資料是企業自我宣傳、向外商傳達信息的重要資料。翻譯應具備嚴謹的結構、規范的格式、準確的詞匯。依據尤金·奈達功能對等理論和接受理論,結合化工專業術語的特點,清楚而準確向參觀客商傳遞參展企業的信息,最大限度發揮會刊的作用,提升企業形象,開拓國際市場。
         關鍵詞:化工參展翻譯
         [Abstract]The English catalogue profile of chemical exhibitor is crucial to deliver the exhibitor’ s image and products.The translation of the profile should be accurate,standard and precise.According to Eugene Nida’ s Functional Equivalence Theory,the Receptional Aesthetic Theory and the feature of chemical generic term, the English catalogue profile should deliver the information of the exhibitor precisely so as to promote its image and to explore international market.
         [Key words]Chemical, exhibition, translation
         一、引言
         近年來,隨著我國經濟的發展、對外貿易的不斷增長,中國化工企業參展國際性展覽會日趨頻繁。以中國國際農用化學品及植保展覽會為例,每年有來自全球900多家農化企業參展,展出數萬種農藥、化肥、機械等產品。在現代國際化展覽會中,展會會刊介紹是企業宣傳公司形象和展示產品最重要的部分。會刊的英文翻譯是企業文化、業績、形象和產品特性的概括和連接參觀客商的橋梁。短短百十余字的英文介紹,是外商了解該企業的首要信息來源。好的公司及產品英語翻譯可以讓外商更清晰地了解公司基本情況和產品信息,在眾多參展企業當中脫穎而出,提高企業的聲譽和業績效益;相反,如果不能很好地用英文傳達公司和展品的基本信息,就很難抓住商機。
         二、化工企業參展會刊資料翻譯的基本特點
         根據維基百科在“英語”這一詞條中所述,英語是作為母語使用人數最多的語言(全球約有4億人使用),同時英語也是全球以第二語言使用人數最多的語言(全球約有2-14億人使用)。英語也是眾多英聯邦國家、歐盟、聯合國和國際組織機構的官方語言之一。英語在全世界母語使用者排名中位列第三名,僅低于漢語和西班牙語。近現代美國和英國接替在世界舞臺上占據主導地位,使得英語在全球通行。當今世界許多國際性活動都將英語作為最主要的溝通媒介。英語在網絡和計算機領域的應用則更為廣泛。[1]
         因此,在展會尤其是國際型展會當中,應著重借助英語的國際語言交流的渠道,確保向展會參觀觀眾傳遞清晰、準確、有吸引力的英文宣傳文字;て髽I參展英文宣傳資料的翻譯既有化工的專業性又有廣告宣傳的作用,在翻譯的過程中要格外注意兩種作用的平衡。Eugene Nida在其所著《翻譯的理論與實踐》中提出了功能對等理論(Functional Equivalence)[2]。對翻譯所下的定義是:在譯語中用最為貼近而又最為自然的對等語言來傳達源語言的信息,傳達的信息首先是意義,其次才是文體。翻譯是一種信息的傳達,功能對等理論最基本的原則是比較閱讀者對于原文的理解以及閱讀者對于譯文的理解。這一定義指出了翻譯的本質和根本性任務是用譯文來再現源文的信息,翻譯應該使用最切近而又最自然的對等語。
         以德國Robert Jauss和Wolfgang Iser為標志性人物的接受理論學派,專門致力于研究閱讀者與文章的關系。讀者由于所處的社會環境、歷史原因和個人知識水平對于作品的理解、反應和接受程度不盡相同。[3]企業會刊屬于信息文本、表情文本和祈使文本的結合體,具有信息功能、美感功能和互換功能。此文本的接受對象是參觀的客商,用最簡單直接有效的方式讓參觀客商了解企業、建立良好的企業形象。因此在資料翻譯時還須發揮其誘導功能,在最短的時間內吸引參觀客商的注意,并對參展企業本身或其產品產生好感,從而與參展企業深入交流進而建立合作。
         化工企業參展會刊資料除公司介紹和相關廣告語外,還有專業類術語,這些化工術語專業性強、文體結構嚴密、語法特征突出。因此,在翻譯化工術語過程當中一定要嚴格遵循原意;ぎ斨羞存在很多縮略詞,由于閱讀會刊的客商均為化工業內人士,對這些詞很熟悉,因此企業在中文會刊資料當中也會運用,例如CAS(化學物質登記號),ISO9000-9001(國際標準化組織認證),OHSAS18000-18001(職業健康及安全管理體系),OEM (代工生產)等,在遇到這些詞語時則可不用翻譯。
         三、化工展會翻譯的常見問題
         例1:江蘇省連云港市東金化工有限公司(原連云港市東;S)是原化工部定點的國家中型農藥生產企業之一,東;S始建于1978年4月,廠區占地面積為67800平方米,建筑面積為39000平方米,固定資產超過6500萬元。廠區的冷凍、氣、電、水達到完全自給,擁有全新的車間和設備,整套的化驗檢測儀。公司現職工600名,其中產品質量檢驗人員80名,專業技術員70名。公司技術力量雄厚,以可靠的信譽、優惠的價格、優良的質量為您服務,由于供不應求,目前,為了擴大公司規模和生產量,我司在連云港市灌云縣臨港產業區化工工業區成立了連云港市東;び邢薰荆ǚ止荆,專門生產農藥和中間體。
         譯文:Lianyungang Dongjin Chemical CO.,LTD.(Formerly as Lianyungang Donghai Chemical Factory)which are assigned by the Department of Chemical industry of China to produce agricultural medicines.The company was founded in the year 1978, and it is national enterprise and was changed to a jointstock enterprise in the year 2000.And it occupies 33,000 M 2 and possess fixed assets of 65 million RMB.There are total 600 employees in our company,80 of
         which are inspectors of the quality,70 of them are professionor.We have self utilities of freezing,gas,electricity and water,all new
         workshops and equipments;relevant detecting instrumints "Technology, Quality, Serve, and Faithfulness"are our company’s core value.It is our goal to supply high quality and new products along with fine package and excellent service to our customers.Our company has been accredited by its credit standing,reasonable price,excellent quality and powerful technology.
         可以看出整段譯文是比較粗糙的,不但有很多不該出現的語法錯誤,甚至有些詞也拼寫錯誤,如instrumints應為instruments,professionor這個單詞為譯者生造詞匯。which后面的are應為is。文章的主語較為混亂且標點和單詞大小寫也存在些問題。
         
        保持原有語句及意義,建議做如下調整。
         Lianyungang Dongjin Chemical Co., Ltd, formerly Lianyungang Donghai Chemical Factory, was founded on April,1978.It’ s authorized by former Ministry of Chemical Industry as pesticide manufacturer.Our company occupies 67, 800 SQM space and it’ s self-sufficient regarding water, electricity, gas and refrigeration.80 of 600 staff are full-time quality-inspectors and 70 are technicians.With 65 million RMB fixed assets including new facilities, workshops and testing and detecting instruments, Dongjin provides high-quality products with favorable prices.In order to fulfill the need of our customers, we launched a new plant dedicated in pesticide and agro intermediates.
         例2:創立于2011年,廣西噴施寶股份有限公司位于中國北海市,由創立于1985年的原廣西北海噴施寶有限責任公司改制而成。廣西噴施寶公司是新一代節能環保型葉面肥的專業研發及生產企業,為中國肥料及農業的發展作出了巨大的貢獻。廣西噴施寶是國內最大的葉面肥生產企業之一。噴施寶葉面肥先后多次被各級政府及組織列為重點項目進行推廣使用,其中包括國家科技部星火計劃項目、農業部全國農牧漁豐收計劃項目、國務院扶貧推廣計劃項目等!皣娛⿲殹迸迫~面肥被中國國家工商總局認定為“中國馳名商標”稱號,并被國務院發展研究中心評為“中國農業第一品牌”!皣娛⿲殹比~面肥遠銷歐美、東南亞和非洲各國,“噴施寶”牌葉面肥獲得了日本的登錄證,并在60多個國家申請商標注冊,在印度等國被尊稱為“東方神水”,在國內被譽為“中華肥王”。
         譯文:Established in 2011 and located in Beihai city,China,Guangxi Penshibao Co., original and restructured from Guangxi Beihai Penshibao Co., Ltd.(established in the year 1985),which specialized in R&D and production of the new generation of environmentally-friendly and energy-saving foliar fertilizers and has made outstanding contributions to the development of China's agriculture.
         Guangxi Penshibao is one of the largest foliar fertilizers production bases in China. "Penshibao" foliar fertilizer has been successively listed as key projects to popularize for use in China,mainly including the Spark Program of the Ministry of Science and Technology,National Agriculture,Animal Husbandry and Fishery Harvest Program of the Ministry of Agriculture and Poverty Alleviation Promotion Program of the State Council,etc."Penshibao"is reputed as "the first brand in China's agriculture" by the Development Research Center of the State Council and identified as "Famous Trademark of China" by the State Administration for Industry and Commerce of China."Penshibao" products have been exported to Europe, Southeast Asia,North America and Africa.Besides, "Penshibao"products have obtained Japan's Fertilizer Zone of 14th China International Agrochemical & Crop Protection Exhibition registration certificate and under the trademark protection of over 60 countries.In China, "Penshibao" is honored as "the Fertilizer King of China", and highly regarded as"Miraculous Water of the Orient"in India and other countries.
         此段譯文在語法和用詞上面要比例1好一些,但依舊存在用詞錯誤、語句意思混亂等問題,如original from應改為originated from。表達環境友好型意思的environmentally-friendly應改為environmental-friendly。第二段中bases in China為地點狀語,應改為based in China。國家機關的英文名稱簽名沒有冠詞,因此包括the Ministry of Agriculture和the Ministry of Science and Technology應改為Ministry of Agriculture和Ministry of Science and Technology。根據慣常理解,以上兩個機關的名稱都沒有加of China,同理the State Administration for Industry and Commerce of China也應該改為State Administration for Industry and Commerce。
         例3:我公司總部位于古樸莊重又璀璨時尚的大都市——北京,為北京最大的農藥生產企業之一。
         譯文:Our company was the largest pesticides manufacture in Beijing.
         翻譯過程當中誤把manufacturer寫成manufacture,而原本應該是pesticide誤寫為pesticides,造成了意思的混淆,而was這個詞把時態界定為過去時,讓人誤以為目前不再是最大的企業了,而the largest讓人覺得并不可信,這樣翻譯不但起不到好的宣傳效果,反倒給外商一種不誠實的反面印象,如果意為one of the largest就會好得多。整個譯文第一句話的錯誤徹底使外商的理解產生混亂并讓外商感到過度宣傳的成分,很難讓外商繼續看后面的介紹,勢必錯過很多潛在的客戶。
         例4:江蘇瑞東農藥有限公司,是集國內外銷售為一體的國家農藥生產定點企業,并擁有自營進出口權。
         譯文:Jiangsu Ruidong pesticide Co.,LTD.is a national pesticide manufacturer in China.We have rights to independent management.
         例中展商要表達該公司為國有企業,因為在中國企業觀念當中,國企的身份會說明該企業的實力和品質,但譯者在翻譯過程中誤用了national這個詞,沒有表達出國企這層意思,將意思變得復雜,應將national改為state-owned。而第二句譯者將自營進出口權翻譯為independent management,與原意大相徑庭。
         例5:公司創建于1986年,主要產品有殺菌劑、殺蟲劑、殺螨劑、植物生長調節劑等四大系列,包括多種劑型,同時提供農藥中間體及精細化工產品。
         譯文:The company was established in 1986,produces over 50 products registered with ICAMA, classified into 5 series of Fungicides, Insecticides, Herbicides, Acaricides, Plant growth regulators of the technicals and formulations.
         整個句子只有一個主語,羅列出三個不同的句子,讓讀者摸不清線索,不知道其中的邏輯關系。其中幾個不同的品名首字母大寫也無統一規則,幾個品名當中plant growth regulators為植物生長調節劑,與fungicides,insecticides和herbicides為并列關系,在首字母大寫上也應統一。譯者將中間體和原藥翻譯為technicals and formulations,實際上在2003-2014海詞詞典(Dict.CN)當中,technicals為籃球運動當中的技術犯規,并無農藥中間體的意思,應譯為intermediates.
         四、結語
         企業參展會刊資料是參展企業宣傳企業形象重要的途徑和手段。會刊資料翻譯的目的是借助展會會刊來影響參觀客商,展示企業形象,為企業帶來收益。翻譯的過程不僅僅是中英文的簡單轉換,而是兩種文化的融合和信息傳遞的過程。翻譯不能僅僅追求信息的等量傳輸和語言文字的轉換,還要綜合考慮源語言和目標語言的文本意義、建構和閱讀者的文化教育及接受程度,充分發揮英文會刊資料的誘導功能?傊,翻譯過程要關注參觀客商的接受度,使企業參展會刊資料在化工展會這個平臺上最大限度地實現商業價值,通過展會使企業走向國際市場。
         參考文獻:[1]維基百科:“英語”詞條http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%8B%B1%E8%AF%AD
         [2]奈達(Nida E.A.),泰伯(Taber C.R.).翻譯理論與實踐.上海外語教育出版社,2004
         [3]H.R.姚斯, R.C.霍拉勃.接受美學與接受理論.遼寧人民出版社,1987
        最新評論
        發表評論
        標題
        內容
        表情
         

        Copyright © 2018-2019 All rights reserved Design by 南京麗都翻譯有限公司

        蘇ICP備15006944號-1 TEL:025-85525080 E-mail:kefu@lidutrans.cn

        欧美精品一区二区精油_国产欧美久久久精品影院_无码动漫成本人视频网站_亚洲色精品vr一区区三区

          <video id="j3j9i"><ins id="j3j9i"></ins></video><wbr id="j3j9i"></wbr>
        1. <i id="j3j9i"><bdo id="j3j9i"></bdo></i>
            1. <i id="j3j9i"></i>