<video id="j3j9i"><ins id="j3j9i"></ins></video><wbr id="j3j9i"></wbr>
  1. <i id="j3j9i"><bdo id="j3j9i"></bdo></i>
      1. <i id="j3j9i"></i>
         
         
        企業新聞 翻譯動態 各地分公司 口譯服務地區 譯文賞析 特色專欄 文學類
        會員登錄
           
        分類導航
         
        企業新聞  (1210)
        翻譯動態  (143)
        各地分公司  (400)
        口譯服務地區  (365)
        譯文賞析  (109)
        特色專欄  (35)
        文學類  (0)
         
        最新文章
         
        更多
         
        語內翻譯和語際翻譯的界面研究——從外國人翻譯兩首唐詩談起
        專業翻譯機構--麗都翻譯公司-因為專業 所以卓越   2016-08-24 13:41:28 作者:《西安文理學院學報(社會科學版)》 -2013年1期 來源:肖宏德 文字大小:[][][]

        界面研究去是國際研究的一個新熱點,但目前主要停留在已有的,大家公認的那些界面研究里,如中文和外文、語言和文化、詞義語義和句法、句法和語篇等。本文試圖探索界面研究的新領域:翻譯研究中語內翻譯和語際翻譯的界面,以兩首唐詩英譯文本的分析探討,駁斥國內“語內翻譯單是古文今譯,和外語毫不相干”錯誤觀點。一、界面研究界面研究的前提是存在著兩個“界”,所謂界面研究是對兩個“界”相接的“面”進行研究,而這兩個 “界”可能本來是獨立的、“不搭界”的,是作為研究,在原本認為不相干的事物間尋找其共同性,從而深入對事物的認識!懊妗笔茄芯繒r的切人點或角度而已。。u本文的兩個“界”指語內翻譯和語際翻譯。 “面”即切入點是語際翻譯,通過探討分析外國譯者翻譯兩首唐詩,強調語內翻譯在翻譯研究中的重要作用。二、語內翻譯和語際翻譯的界面雅可布遜把翻譯研究三分為語內翻譯、語際翻譯和符際翻譯(Roman Jackson,On Linguistic Aspectsof Translation,1959)。一般認為,語內翻譯是指某一語言內部為著某種目的進行的詞句意義的轉換;而語際翻譯則意味著兩種(或多種)語言的互相轉換,121也是兩種文化的傳遞。在國內一提到翻譯,就會自覺不自覺地認為是把漢語翻譯成其它外語,要么就是把外語翻譯成漢語。這很顯而易見涉及兩種不同語言的轉換,即本文談到的語際翻譯。那么在語際翻譯中,到底有沒有語內翻譯的蹤跡可尋,語內翻譯是否在發揮作用。國人也一談及語內翻譯,往往認為是古文今譯,跟外語界不搭邊。我們注意到一個現象外國入翻譯唐詩,往往先一個字一個字對譯,然后組成意思通順的句子,再重寫成詩句,其中第一步可說是語際翻譯,第二、三步也就是語內翻譯。就此翻譯唐詩的現象,筆者通過分析探討兩首唐詩的翻譯發現,語內翻譯在語際翻譯中起著舉足輕重的建構性作用。語際翻譯是通過語內翻譯使兩種語言相互協調,相互對話的過程,并傳遞兩種文化,而非單純的譯人語對源語言的機械對應。語內翻譯無論是在語際翻譯的理解階段還是表達階段都起作用。

        三、《逢雪宿芙蓉山主人》及《宿建德江》英譯界面探究唐朝詩人劉長卿的《逢雪宿芙蓉山主人》和孟浩然的《宿建德江》分別被數位中外譯者譯成英文。綜觀這些譯文,譯人語文本各具特色,究其原因是在語際翻譯過程中,譯者文化語義、認知方式、語言風格的差異,F各自摘錄比較有代表性的兩篇譯文。逢雪宿芙蓉山主人日暮蒼山遠,天寒白屋貧。柴門聞犬吠,風雪夜歸人。 A Winter Scene The daylight far is dawning across the purple hill, And white the houses of the poor with winter 7S breathing chill, The house dog7S sudden barking, which hears the wicket go, Greets US at night returning through driving gale and snow. (W.J.B.Fletcher trans.) Seeking Shelter in Lotus Hill on a Snowy Night At sunset hillside village still seems far; Cold and deserted the thatched cottages are. At wicket gate a dog is heard to back; With wind and snow I come when night is dark. (許淵沖譯) 在Fletcher的譯文中,把“日暮”譯成daylight, “蒼山”譯成purple hill,“遠”譯為far;“天”譯成 winter,“寒”譯成chill,“白屋”white houses,“貧” poor;在第三詩行,把“柴門”譯成wicket,“犬”house dog,“吠”barking,“聞”hear;最后一詩行,“風”譯成 gale,“雪”snow,“夜”night,“歸人”則譯成returning。從上述分析探討中,可以看出英國人Fletcher對這首唐詩的翻譯,先逐字逐句的對譯,是中英文兩種語言轉換,可以說是語際翻譯。譯詩必須像詩,至少讀起來得有詩味。這首膾炙人口的唐詩經過譯者語際翻譯,很難看到詩的影子,更談不上有詩味,像詩。譯者必須依照英語的語法規則和表達習慣,把上述翻譯組成意思通順的句子,再重寫成詩句,此階段是語內翻譯,這樣整個翻譯才完成。語際翻譯不是單純地譯入語對源語言的機械對立,要借助語內翻譯,使詩歌譯文成詩,“再現原詩的意象、境界、韻味和藝術效果”。[3 3詩又稱 “詩歌”。之所以謂之歌,在于其節奏、音韻、音樂性!1在兼顧節奏、旋律、音韻優雅美麗的同時,使用“最好文字”進行“最佳排列”,這便是詩。r51語內 翻譯在詩歌翻譯中起構建詩性、詩味和詩韻的作用。如Fletcher譯文中,一、二詩行“hill”與“chill”押韻,三、四詩行“go”與“show”押韻,突出詩的音韻和節奏,更具詩味,像詩;第二詩行連詞“and”對應第一詩行冠詞“the”,“daylight”對應“white”,為了詩歌的節奏和韻律美,譯者轉換“the white house”成white the house;整首譯詩文本每句十字,這首唐詩為五言絕句,這樣顯的結構完整,對仗工整,譯者可謂是煞費苦心,力求再現原詩的意象和藝術效果。唐詩代表了中國古典文學詩歌的最高階段。我們學習唐詩,不光要領會其意境,還要會古文今譯,即翻譯的理解階段,語際翻譯的準備階段。我們再看看許淵沖教授的譯文,許淵沖教授將“風雪夜歸人”中的“人”譯為“我”,即詩人自己。但“風雪夜歸人”中的“人”是指詩人自己、詩人之外的投宿者,還是該荒寒山居家中遠行歸來的游子,很難斷定。 “風雪夜歸人”中的“風”,許教授譯成常見風 (wind)。但詩中的“風”到底是常見風、大風,還是暴風,不得而知?梢妼υ娨饩车睦斫夂纹溆杏,事關古文今譯,也決定著語際翻譯的成敗。詩中“人” 身份的斷定,對“風”的理解認知,都可能對詩的譯文的意境和語義造成誤解!蕖疚闹饕槍Φ氖峭鈬g者翻譯唐詩往往是一個字一個字對譯這一現象,從而探討語際翻譯和語內翻譯的界面研究。對許教授的譯文不再贅述,但從中也可以看出語際翻譯和語內翻譯的界面關系。下面我們對比分析唐朝詩人孟浩然的《宿建德江》,漢語原詩及兩篇譯文如下!端藿ǖ陆芬浦鄄礋熶,日暮客愁新。野曠天低樹,江清月近人。 A Night—-Mooting on the Jiande River While my little boat moves on its mooring of mist, And daylight wanes,old memories begin... How wide the world was,how close the trees to heaven, And how clear in the water the nearness of the moon! (Witter Bynner trans.) A Night at the Jiande River A boat at anchor near an islet tides, New fret on the traveller’S brow espies. The sky in the wildness overcasts the trees close by, A bright moon near me in the lucid water draws,why? (劉軍平譯) 在Bynner譯文中,把“舟”譯成little boat,“移” rflove,“泊”mooring,“煙”則mist;譯文第二句中,“日暮”譯成daylight;第三句“曠”譯成wide,“天”heav— en,“樹”譯為trees;末句把“清”譯成clear,“月”為 moon,“近”則nearness。從分析可知譯者翻譯唐詩,第一步可以認為是語際翻譯界域。緊接在忠實于原詩的基礎上把對譯的文本組成通順的句子,最后根據詩的特質和詩的邏輯,把原轉換成最終英語譯詩文本,這屬于語內翻譯研究的界域。詳細過程類似于《逢雪宿芙蓉山主人》的分析和探討,不再詳析。四、結語長期以來,學界的精力仿佛都放在語際翻譯研究上,很少有人關注語際翻譯和語內翻譯的界面研究。通過對兩首唐詩各自兩篇譯文的分析探討,發現語內翻譯在語際翻譯中起著重要作用。語際翻譯是通過語內翻譯使兩種語言相互協調、相互對話的過程,而非單純地譯入語對源語言的機械對立,無論是在語際翻譯的理解階段還是表達階段,語內翻譯都能發揮作用。不僅外國人翻譯唐詩存在語際翻譯和語內翻譯的界面研究,而且典籍英譯和古代佛經翻譯都可以對其中的界面關系進行研究。

        最新評論
        發表評論
        標題
        內容
        表情
         

        Copyright © 2018-2019 All rights reserved Design by 南京麗都翻譯有限公司

        蘇ICP備15006944號-1 TEL:025-85525080 E-mail:kefu@lidutrans.cn

        欧美精品一区二区精油_国产欧美久久久精品影院_无码动漫成本人视频网站_亚洲色精品vr一区区三区

          <video id="j3j9i"><ins id="j3j9i"></ins></video><wbr id="j3j9i"></wbr>
        1. <i id="j3j9i"><bdo id="j3j9i"></bdo></i>
            1. <i id="j3j9i"></i>