<video id="j3j9i"><ins id="j3j9i"></ins></video><wbr id="j3j9i"></wbr>
  1. <i id="j3j9i"><bdo id="j3j9i"></bdo></i>
      1. <i id="j3j9i"></i>
         
         
        企業新聞 翻譯動態 各地分公司 口譯服務地區 譯文賞析 特色專欄 文學類
        會員登錄
           
        分類導航
         
        企業新聞  (1210)
        翻譯動態  (143)
        各地分公司  (400)
        口譯服務地區  (365)
        譯文賞析  (109)
        特色專欄  (35)
        文學類  (0)
         
        最新文章
         
        更多
         
        高等院校MTI外交外事英語口譯課程教學設計探析
        專業翻譯機構--麗都翻譯公司-因為專業 所以卓越   2018-09-25 17:59:51 作者:郭宏宇,溫婷 來源: 文字大小:[][][]
        教 海探新 2018 年 18 期高教學刊 Journal of Higher Education 高等院校 MTI 外交外事英語口譯課程教學設計探析 * 郭宏宇,溫 婷 * (東北財經大學,遼寧 大連 116025) MTI 即翻譯專業碩士學位,是為適應社會主義市場經濟對應用型高層次專門人才的需求,國務院學位委員會批準設置的翻譯碩士專業學位。自 2007 年批準實施以來,MTI 學位建設也獲得了較快進展,越來越多的高等院校也依托自身學科長處,開辦了具有特色的 MTI 學位,翻譯人才也呈現出更加多元化的發展趨勢。我國目前 MTI 專業畢業生中有許多人直接走上涉外工作崗位,專職或兼職從事外交外事翻譯工作。改革開放以來,我國的對外交流日益頻繁,特別是隨著 “一帶一路”倡議的提出、亞洲基礎設施投資銀行的創辦以及其他重大活動與事件的出現,表明了我國對外開放進入到了一個嶄新的發展階段。即將舉辦的首屆中國國際進口博覽會,也是中國今年極為重要的“主場外交”盛會之一。經濟、政治、文化等各個領域合作全方位展開,也對相關的各行業提出了新挑戰。從此前的相關調查和資料的反饋看,除外交部等為數不多的單位外,大部分聘用單位都不會提供嚴格的在職培訓,而是希望畢業生具備擔任一般外交外事翻譯的能力,并經過一段實踐能盡快擔當更加重要的翻譯工作 (何群, 2001)。當前的外交外事口譯課程距離市場預期尚有一段距離。因此,本文擬從外交外事口譯課程當前存在的不足、教學內容設計討論高等院校在課程教學上的創新培養方式,并就如何促進外交外事翻譯教學的改革提出一些新思路。一、外交外事口譯課程對師生的要求作為英語口譯專業課程的其中一門,外交外事口譯因其對于學生的要求更加嚴格而成為各大院校紛紛選擇開設的課程。外交外事口譯人才的培養,是我國各項事業迅速發展的要求。除了同普通翻譯課程要求學生擁有扎實的語言功底和熟練的翻譯技巧之外,還要求學生具備良好的政治素養、開闊的國際視野、深厚的外交與國際關系等相關領域的知識。在某些特定的外事活動中,還會要求口譯員掌握足夠的其他專業知識,儲備相關詞語。教師在外交外事口譯課程教學的過程中則應具備充足的語言文化知識、翻譯技巧經驗和國際大局意識。二、當前外交外事口譯課程教學存在的不足在日常教學中,由于教學資源廣度難以面面俱到,專業資料缺乏足夠的時效性,教師鮮有外交外事經驗積累等因素的制約,導致提升學生外交外事知識水平和專業技能的目標難以企及。翻譯專業的學生因為多以模擬交傳作為主要練習方式,缺乏實際場合積累,對外事活動的經驗積累也較少。一些院校在課程設計上也無法將教學與實際結合起來,教師和學生的熱情不易被激發。目前教授外交外事口譯課程的教師隊伍仍以英語專業教師為主。然而,翻譯不能與英語直接等而視之,特別是外交外事翻譯活動是一項政治性和政策性要求很強的工作,對人才語言素質及技能有更高的要求,因此外事口譯人才培養需要有清晰的目標,這也為學科教學增添了挑戰。三、外交外事口譯課程教學設計的改進方向(一)依托權威教材,掌握外交知識早在 2009 年,外交學院的王燕就已經指出,外交外事人才的培養要提升至高級專業的水平。除了普通翻譯人才所具有的扎實的語言功底、熟練的翻譯技巧和一定的專業知識以外,還要積累良好的政治素質、開闊的國際視野、扎實的外交與國際關系等相關領域的背景知識(王燕,2009)。這也使得外交學院多年來在高級英語外交外事翻譯教育方面形成了一套獨特的培養模式,取得了一定的成績。目前,國內外交外事口譯主流教材主要是由外交學院何群、李春儀編著,外語教學與研究出版社 2011 年出版的摘 要:文章以翻譯碩士專業開設的外交外事口譯課程作為研究對象,分析當前課程教學設計上存在的不足,并針對不足提出改進的辦法,使翻譯碩士畢業生能夠滿足市場需求,適應外交外事活動。關鍵詞:翻譯碩士;外交外事口譯;教學設計;口譯員中圖分類號:G642 文獻標志碼:A 文章編號:2096-000X(2018)18-0118-03 Abstract: Taking the diplomatic&foreign affairs interpreting course in MTI (master of translation and interpreting) program as the research object, this paper analyzes the shortcomings of the current teaching design of the course, and puts forward some methods for improvement, so as to meet the needs of the market for the graduates in MTI program, and prepare them for foreign affairs. Keywords: MTI; diplomatic&foreign affairs interpreting; course design; interpreter * 基金項目:遼寧省教育廳項目“機構話語的生態語言學研究”(編號:LN2016YB013)的部分成果。 * 通訊作者:溫婷(1981,09-),女,漢,遼寧大連人,博士研究生,東北財經大學國際商務外語學院副教授,研究方向:語用學及語言教學。 -118- 萬方數據 2018 年 18 期 教 海 探 新高 教 學 刊 Journal of Higher Education 《外交口譯》。這部書的編寫思路與框架以中國的對外關系和專項外交為主線,如分成中國與俄羅斯、中國與歐盟、環境外交等單元,在書中引入與單元相關的演講、對話等音頻資料供學生練習。在音頻資料和注釋說明之外,書中還編列了外交政策,外交語言術語等基本知識,有利于學生進一步精進外交領域素養。但是由于課時限制,教師會更加傾向于增加學生練習時間,無法同時兼顧素質培養和基礎夯實。因此,筆者認為,在有限的課時中,教師可以集中在政策知識的環節,幫助學生掌握綜合背景知識,提升國際視野。音頻資料部分可以作為課后練習或用于進行測驗考試。這樣既可以提升外交外事素質,又可以兼顧語言翻譯技能。教師應該做好備課工作,用答疑完成此前學生在音頻作業方面遇到的難點。然而,如果過于依賴參考譯文,囿于固定譯法,則不利于學生翻譯水平提升,且不利于實戰經驗積累。例如在《外交口譯》第一單元中,編者將國外的社交網站“twitter”譯為 “嘰喳網”。在成書時該網站的確無官方或通用的漢譯名稱,而目前包括中國官方媒體在內,均已采用“推特網”作為通用漢譯名稱。因此教師應當鼓勵學生仔細斟酌參考答案,用精煉明確的句式處理原文。同時,鼓勵學生在課后通過討論交流來充實譯法,夯實錘煉自身功底?谧g雖然與筆譯在對聽說方面的要求有別,但是一名好的口譯員必然要以過硬的筆語表達能力支持口頭的表達。所以教師在教材音頻和準備的音頻資料之外,應當讓學生接觸一些中等級別的外事活動的演講、致辭、談話等文稿,以視譯的方式增強學生英語表達的準確性。(二)做到與時俱進,關注外交禮儀國際形勢不斷發生變化,外交重點亦層出不窮。對于學習外事口譯的學生來說,必須把握當今熱點,這樣才能夠做到與時俱進,及時了解最新國際趨勢,掌握新詞匯新思維的名稱。例如,在中國提出“一帶一路”倡議之后,很多媒體都以“One Belt One Road Initiative”冠名;但在北京召開“一帶一路”國際合作高峰論壇后,官方給出了“the Belt and Road Initiative”的正式名稱。若學生不及時獲取此類新聞資訊,則不利于為實戰打基礎。很多學生在平時缺少外事活動的實戰經驗,非常容易出現因不懂禮儀出現的失誤。據此筆者認為,可以在教學之中引入每周時事回顧,以熱點串講的方式穿插原有教學計劃中的內容來啟發學生;或者可以將新聞資料作為學生的口譯或視譯練習內容;最后還需要在每次課時之中向學生普及外交禮儀知識,做到胸有成竹。這三種方式可以讓學生在無形之中培育關注新聞的意識和外交外事人才應當具備的專業技能和知識,獲得事半功倍的效果。(三)階段練習交流,提升譯文質量外交外事翻譯有別于普通翻譯行為,對譯員的即時性、利用環境的動態性、交際的有效性等要求都更為嚴格。因此,在平時的練習中,教師應當有意識地培養學生的臨場處理能力?梢韵冗x擇簡單的、更為口語化的、專業詞語較少的對話材料測試學生的水平,隨后,教師對學生譯文進行講評,也可以在此之前給學生一定時間進行譯文內容的討論,集思廣益,探究更適宜采納的譯文。一段時間以后學生的能力會得以提升,教師可逐漸加大口譯材料的難度,以演講、發言稿、專業詞匯較多的一般性語音材料作為練習訓練內容,最后可選擇一些含古代詩文和諺語的領導人采訪音頻或視頻資料。這種以分階段練習,循序漸進提升難度的練習可以激發學生學習的熱情。讓同學間進行探討可以加深對于知識點的印象,鞏固記憶。(四)師生及時溝通,互動反思教學課堂互動,特別是師生交流是現代教學與傳統教學的根本區別之一(左煥琪,2007)。師生互動即可以促進語言知識學習,還可以增強教師語言意識。教師反思在我國開展的時間為 20 世紀 90 年代中后期,還處在吸收國際先進經驗的發展期。所以,目前國內教師反思針對同一主題的研究成果仍存在分歧。比如,對于教師是否減少母語量,增加英語輸出就存在很大爭議。值得注意的是,雖然師生互動研究方面我國研究人員已取得了大量成果,但是也有很多研究表明,即使教師認同研究成果,明白師生互動的重要性,與學生互動的意愿也不強烈(歐陽護華,2016)。翻譯是一項倚重人的思維的活動,如果在教學中只有教師講授,學生聽課、記錄,對于師生雙方都是毫無裨益的。因此,筆者認為,教師應當在日常教學中積極引入與學生互動的部分,一方面在數量上增加互動機會,一方面也要留意互動機會的水平和質量。這樣才可以明確教師作為教學行為管理者和學習行為調整者的角色。教師在互動過程中可以得到學生對于材料的思考與認識,從而幫助教師反思教學內容,及時調整教學內容,形成師生雙贏的良性循環。(五)融合院校特色,服務外事工作目前,中國已有近 200 所高校獲批成為 MTI 的培養單位,這些 MTI 院?纱笾路譃槲孱悾赫Z言類(如北京外國語大學、上海外國語大學)、綜合類(如南京大學、廈門大學)、理工類(如北京航空航天大學、哈爾濱工業大學)、財經類(如對外經濟貿易大學、東北財經大學)、師范類(如湖南師范大學、遼寧師范大學)。語言類院校都非常注重學生語言基礎和文學素養,因此培養出來的學生更適應專精的資料處理工作。因此也就不難理解從此類院校中畢業的學生有很多人走上了政府各部門外交外事崗位的道路,成為主攻外交工作人才的現象。近年來,經濟工作成為了外交外事工作的重要組成部分。這種新形勢要求譯員要具備一定的專項知識作為背景支持工作。不能夠“兩耳不聞窗外事,一心只讀圣賢書”,只關注國家政策方針而忽視對其他領域的涉獵。非語言類院校的翻譯碩士專業點獲批也正是學位委員會對于市場上專業人才緊缺這一現象的響應。據此,筆者認為,非語言類院校的 MTI 專業學位點更應該從自身的特點出發,培養語言素養與專項知識兼備的復(下轉 122 頁) -119- 萬方數據教 改新論 2018 年 18 期高教學刊 Journal of Higher Education 學生的發展期許相結合,充分給予學生主體地位,在授課過程中不斷培養學生的自我鍛煉能力,激發學生長期參與體育活動的熱情。應充分發揮高校體育課程的人才培養價值,在日常教學內容中深入貫徹終身體育的觀念,立足于學生的長遠發展,使其充分樹立長期終身體育的意識,為受教個體體育競技技能的科學性、持續性發展奠定堅實基礎。同時,在內容講授過程中也應當注重實踐與理論相結合,從整體的角度對整個教學過程建構系統化認識,做到一切從實際出發結合學生實際來進行教學,注重同步課堂教學與課外實踐,在原有教學內容基礎上增加實踐性較強的新型教學內容,從而使學生在長期鍛煉的過程中逐漸培養終身體育的意識。(三)重視供給側改革在硬件和軟件設施的建設上,各個高校應進行全面支持與建設。在師資隊伍建設的層面上,師資團隊是一個學校教學水平的靈魂,學生雖然在教學中占據主體地位,但起全面主導作用的仍舊是教師,因此應當對教師隊伍水平進行全面優化與提高。首先,應當對現有的教師進行專業知識與技能的定期全面培訓,全面解讀時代背景,不斷更新與完善自身的體育能力與教學能力,同時應向全社會招賢納才,大力引進青年體育教師,充分發揮教師對學生的引導作用優勢;在高校硬件設施的建設上,學校一方面應積極號召學生充分利用現有的硬件設施,盡最大力量滿足學生的體育運動需求,另一方面也應將學校未來的發展規劃與硬件設施相結合,為學生提供良好的運動場地與運動氛圍,不斷激發其對體育運動的興趣,并逐漸建立終身體育的意識。[4] 統籌來看,高校體育教育教學模式的改革應努力以“終身體育”為發展指向,以優化供給側結構性改革為支撐,通過分層式教學,啟發式教學等方式對受教個體進行動態調控,并以素質教育要求為指導,對高校學生身體素質、心理健康和思維模式進行全方位深入探究,以期實現新時代創新性人才的大力培養。同時,在改革的過程中,要始終堅持 “以人為本”的教學方法,對不同素質的大學生進行針對性教學,努力將現代教育理念貫徹到實際教學中來,摒棄固定化、單一化的考評機制,著力為學生提供多元化全方位的考評機制,充分發揮學生的自主能動作用,按學生個體的需求進行專項能力的考查,以此來推進體育教育教學模式的全面改革。參考文獻: [1]李恒.教育改革視野下校園足球在高校體育文化建設中的作用與融合途徑研究[J].當代體育科技,2018,8(01):2-3. [2]邱建華.大學生體育需求與普通高校體育教學改革的反差與對策[J].當代體育科技,2017,7(34):52+54. [3]趙宏圖.淺析高校體育教學改革與大學生終身體育意識的培養 [J].佳木斯職業學院學報,2017(10):350. [4]梁冠琦,郭劍華.高校體育教育專業人才培養與基礎教育教學的分離與整合研究[J].湖北體育科技,2017,36(09):807-809. [5]徐鸝.論當前高校體育教學改革的現狀及路徑[J].高教學刊,2015 (24):104-105. [6]馮強.論人性化視野下高校體育教學改革的現狀與展望[J].高教學刊,2016(22):146-147. [7]李晴云.基于陽光體育的高校體育教學改革分析[J].高教學刊, 2016(20):141-142. 合型人才。切不可將翻譯人才培養與自身優勢區分開來,忽視自身院校專業背景特色過度追求翻譯碩士的所謂“學術化”。這些高等院?谧g教學可以充分利用自身知識資源優勢,將特色學科與口譯教學有機結合起來,制定出“口譯+優勢學科”的培養目標、課程設置和教學計劃,形成細分化、專業化和系統化的、具有鮮明學科特色的獨特培養模式來培養相關英語口譯方向的譯員,以更好滿足社會對高層次外事口譯人才的需要。四、結束語瑞士日內瓦大學翻譯學院教授讓·艾赫貝爾曾在他的經典著作《口譯須知》中指出,鑒于今天口譯工作已經成為現代世界中一種美妙而崇高的職業,口譯員就更應該明確認識自己工作的意義:既不是為工作本身所提供某種具體利益而奮斗,也不是為完美無缺的口譯技巧所產生的樂趣而工作(Jean Egbel,1982)。在國際交往活動日益密集的當代,外交外事活動中口譯員肩負的任務更是充滿挑戰。外交外事口譯教學方法的探索之路也是漫長而艱苦的。因此,各大高等院校在外交外事口譯課程教學中,更應當注重對于人才翻譯素養和跨學科知識水平的培育,以滿足市場對于口譯人才的需要,培養出一批又一批優質的外交外事口譯人才。參考文獻: [1]何群.高級外交外事翻譯培養模式[J].外交學院學報,2001(4). [2]王燕.外交外事翻譯人才的特色培養[A].全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產業研討會論文集 [C]. 北京:北京大學外國語學院, 2009:348-363. [3]何群,李春儀.外交口譯[M].北京:外語教育與研究出版社,2011. [4]左煥琪.英語課堂教學的新發展[M].上海:華東師范大學出版社, 2007. [5]歐陽護華.教學法改革中的組織文化與教師身份重構:人類學視野下中國教師發展的本土路徑探索[J].民族教育研究,2016(6):40- 45. [6][瑞士]讓·愛赫貝爾.口譯須知[M].孫慧雙,譯.北京:外語教育與研究出版社,1982. (上接 119 頁) -122- 萬方數據
        最新評論
        發表評論
        標題
        內容
        表情
         

        Copyright © 2018-2019 All rights reserved Design by 南京麗都翻譯有限公司

        蘇ICP備15006944號-1 TEL:025-85525080 E-mail:kefu@lidutrans.cn

        欧美精品一区二区精油_国产欧美久久久精品影院_无码动漫成本人视频网站_亚洲色精品vr一区区三区

          <video id="j3j9i"><ins id="j3j9i"></ins></video><wbr id="j3j9i"></wbr>
        1. <i id="j3j9i"><bdo id="j3j9i"></bdo></i>
            1. <i id="j3j9i"></i>