<video id="j3j9i"><ins id="j3j9i"></ins></video><wbr id="j3j9i"></wbr>
  1. <i id="j3j9i"><bdo id="j3j9i"></bdo></i>
      1. <i id="j3j9i"></i>
         
         
        企業新聞 翻譯動態 各地分公司 口譯服務地區 譯文賞析 特色專欄 文學類
        會員登錄
           
        分類導航
         
        企業新聞  (1210)
        翻譯動態  (143)
        各地分公司  (400)
        口譯服務地區  (365)
        譯文賞析  (109)
        特色專欄  (35)
        文學類  (0)
         
        最新文章
         
        更多
         
        國內商務英語翻譯原則的評述對比與思考
        專業翻譯機構--麗都翻譯公司-因為專業 所以卓越   2018-12-24 17:47:25 作者:中國人民大學外國語學院 謝墨梅 張 雪 來源: 文字大小:[][][]
        百家苑國內商務英語翻譯原則的評述對比與思考謝墨梅 張 雪中國人民大學外國語學院 北京 100872 摘 要:隨著全球化進程深入,國際商務交流空前繁榮,商務英語在國際交流中起著越來越重要的作用,各種涉外合同協議、公函、書信、通知、演講等日益增多。研究商務英語翻譯原則在這樣的大環境下顯得尤為重要。我們認為,在商務英語翻譯中,應遵循準確、得體的原則。關鍵詞:商務英文;翻譯原則 Abstract:With the deepening of globalization,international business communication is flourishing unprecedentedly.Business English plays an increasingly important role in international communication, and various foreign-related contract agreements,official letters,letters,notices and speeches are increasing.It is particularly important to study business English translation principles in such an environment.We believe that in business English translation,the principle of accuracy and appropriateness should be followed. Key words:businessEnglish;translation principles 在全球社會、經濟和科學技術高速發展的今天,人們在科技商貿等各個領域的國際交流合作需求日益增強,英語除了滿足日常交流的需求以外,還需作為工具來獲取經濟、政治、軍事等細分領域的信息。為了滿足這個需求,廖瑛(2005)引入了“專門用途英語”( English for Specific Purpose)這一新概念,其中包括商務英語(Business English),即涉外商務領域中所使用的英語的統稱,涉外商務活動包括到對外貿易、國際旅游、技術引進、對外勞務承包、國際運輸、經貿合同、銀行托收、國際支付與結算、海外保險、海外投資等范圍。據一項統計顯示(孫相文&聶志文,2013),截至2000年,在全世界16億以英語為母語、或正在學習英語的人群中,90%的人每天都會使用商務英語。因此,商務英語翻譯對于涉外商務活動至關重要。一直以來,學術界提出不同商務英語翻譯應遵循的原則。本文對比、分析通過對一些商務翻譯原則并總結出學術界普遍認可的三項原則,即。正確地理解、掌握這三項原則,可以更好地指導商務英語翻譯工作。 1 歷史背景翻譯標準問題的探討歷來是中外翻譯界的熱點問題。在中國,對翻譯原則的討論自古以來便存在,尤其是佛教的傳入,掀起了一陣對梵文翻譯討論的高潮。(徐式谷,2002)比如道安主張的直譯: “遂案本而傳,不令有損言游字”,類似的還有支謙的“循本旨,不加文飾,勿失闕義”;玄奘主張的“五不翻”原則,和“既須求真,又須喻俗”。后來針對英文又出現了陳西瀅先生的“神韻”說,傅雷的“神似”說以及錢鐘書的“化境”說,而這些標準是針對文學翻譯而言的。在西方,Tytler認為翻譯應該保存原作的思想、風格和手法以及原作的通順,現代的翻譯標準有Nida的“形式對等“(formal equivalence)以及“動態對等”(Dynamic Equivalence)和后來的“功能對等” (functional equivalence)等等,但西方學術的翻譯理論為國際通用,并不只針對于英漢翻譯,因此對于英漢商務翻譯的特殊情況只能提供指導性框架。(李太志,2005) 2 商務英語的語言特點現代商務英語具有正確、清晰、完整、簡潔等特點。其中,“正確”是指商務文書內容,如數據、論證材料等,必須以準確的語言加以表達;“清晰”是指主題突出,層次、結構分明,內容明白易懂,詞句不模棱兩可,不會造成歧義;“完整”是要力求內容完整,沒有信息遺漏。例如,在制定商務會談計劃的時候,需要明確邀請人、會議議題、見面時間、地點、預計時長等;“簡潔”是因為商務活動講求的是時間和效率,大家的時間都是寶貴的,因此商務英語不同于文學英語,不光要把內容正確完整地表達出來,還需要把握分寸,做到簡潔不羅嗦。(段夢敏,2005)商務英語包括據法律效應的現代商務合同英語。為了避免歧義,合同的格式固定規范、措辭確切、用詞嚴謹、正式,體現了篇章上的嚴密性,構成了法律文字特有的保險性和穩定性。 3 商務英語翻譯原則:準確、簡潔、清晰、靈活四原則與商務英語的特點所對應的,是徐錫華和伍鋒(2008)提出的 “準確、簡潔、清晰、靈活”四原則。作者進一步指出,四條原則中準確是第一位的,是簡潔性、清晰性和靈活性原則的前提!皽蚀_”即商務翻譯應當精確,要做到信息對等;“簡潔”即在將信息準確傳達的基礎上,做到精簡語句不啰嗦,進行高效率的溝通;清晰則關注 “表達的得體,避免含混不清,避免歧義,要簡短(避免冗長),要有序,有條理,即‘最佳的詞語放在最佳的位置’”;靈活即“從語境和相關知識上做到對原語文本的準確理解后,表達為目標文本時也應提供與原文近似或類似的相關條件,幫助譯文讀者準確理解原文的信息,據此做出正確得體的判斷”。四項原則都聚焦在如何讓原文信息更有效地傳達給接收方,避免歧義。 4 Es原則翁鳳翔(2013)基于Nida的動態對等原則進一步提出了商務翻譯的 4Es 原則,即原文與譯文在語義信息、文體信息、文化信息、商務功效四個方面的對等。翁鳳翔認為,商務英語翻譯標準應該是 “信息靈活對等”(Dynamic Message Equivalence),概括為“4Es”,即: “①Equivalence of semantic message of source language and target language(原文的語義信息與譯文語義信息對等);②Equivalence of stylistic message of source language and target language(原文的文體信息與譯文的文體信息對等);③Equivalence of cultural message of source language and target language(原文的文化信息與譯文的文化信息對等);④Equivalence of business effect of source language and target language(原文的商務功效與譯文的商務功效對等)!蔽跳P翔,2013)作者認為,“4Es”的關系是,“首先要做到語義信息對等。語義信息包括表層語義信息和深層語義信息。然后,在語義信息對等的前提下,文體信息也需達到對等,尤其是原文文體信息非常突出時更是如此。語義信息對等和文體信息對等是商務英語翻譯中最基本層面的對等。在此基礎上,若原文承載了文化信息,譯者必須無條 294 294 萬方數據百家苑件地設法將原語中的這種文化信息最大限度地傳遞到譯入語中去。翁鳳翔,2013)同時,作者認為,譯本的商務功效對等是商務英語翻譯的終極目標。范思勇(2008)也提出過“動態文化對等”的概念,即翻譯應當盡量貼近目標語地的文化背景,是譯文更易為目標群體所理解、接受。同時,作者在說明商務功效對等時強調譯者在翻譯商務文本時,必須時刻牢記譯文有其“商務目的……第四個 “E”是以前面三個“E”為條件的,如果前三個“E”有任何一個“E”做得不夠,第四個“E”,即原文的商務功效與譯文的商務功效便難以做到對等。(翁鳳翔,2013) 5 商務英語翻譯的尺度彭萍(2004)探討了商務英語翻譯的尺度問題。在商務英語翻譯中,尺度問題尤為重要,因為商務活動直接涉及到交易雙方的經濟利益,而商務文件又涉及到雙方的權利和義務,任何一方均想從商務談判中獲得最大利益。這就要求譯者忠實地把原作的內容以不會造成歧義的方式還原出來。同時,文本應從用詞、句法結構以及行文方式上體現出客氣、禮貌的語氣和文體。作者對商務文本的翻譯尺度做出了具體界定,即意思準確、術語規范、語氣貼切。其中,意思準確原則要求譯者忠實地模擬原文的信息,要用正確的目標語(target language)把正確的內容表達出來,尤其應該避免因為表達錯誤而造成的讀者“一頭霧水”的情況;術語規范,要求譯者翻譯商務材料涉及到經濟、貿易、法律等材料的專業術語時選用正確的、規范的對等術語,從而正確地傳達原文的信息,避免誤解給商務合作造成不便、甚至是巨大的損失;語氣貼切原則表現為注重禮節、語氣委婉。就像商務英語頻繁使用被動語態以使口氣顯得客觀一樣,我國商務文本往往使用一些固定的套語和行文模式,顯得莊重。中國是禮儀之邦,在商務方面表現得淋漓盡致。在商務交往中,公司往往使用“貴”、“謹”、“承蒙”、等禮貌字眼。在翻譯商務文本時,應將中英兩種語言自有的措詞嚴謹方式對應起來。 6 得體原則基于 Leech(1977)的禮貌原則,黃藝平(2010)提出了商務翻譯的得體原則。Leech的禮貌原則包括了以下準則:①得體準則,即減少表達有損于他人的觀點;②慷慨準則,即減少表達利已的觀點; ③贊美準則,即減少表達對他人的貶損;④謙遜準則,即減少自夸; ⑤一致準則,在對立的觀點中尋找共通共同之處;⑥同情準則,減少雙方感情上的對立。商務翻譯中的得體原則主要包括兩個方面:委婉用語的使用和禮貌用語的使用。(黃藝平,2010)在商務翻譯中,一些委婉語的使用,可以使得原本易引起不快和不恰當的說法變得悅耳、體面,符合 Leech 的得體準則以及同情準則。禮貌用語則克給人語氣緩和,表達得體的感覺。黃藝平(2010)認為,研究如何禮貌性原則運用于在商務交流這個特定環境下進行的言語交流,有著重要的意義:“它將潤滑人際關系、促進交流和諧、推動雙方共贏”。這一得體原則與彭萍(2004)的“語氣貼切”有異曲同工之妙,同時也更為具體。 7 準確、專業、循例原則張惠君(2006)認為,在商務英語的翻譯中應遵循三個原則,即準確、專業、循例原則。其中,準確原則指的是商務英語的翻譯要忠實、準確地將源語言(source language)的信息用目標語言表達出來,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內涵相等,避免歧義。要符合準確原則,譯者應做到:“①根據內涵選詞,切忌想當然地對號入座;②謹慎選用易混淆的詞語;專業原則指的是在商務翻譯中,為使譯文的讀者能獲得等值的專業信息,應針對某一專門行業運用相關的專業知識和恰當的翻譯策略和技巧。要符合專業原則,譯者應做到:“①正確使用商務專業術語;②正確使用專業縮略詞;③正確使用專業新詞語!毖瓌t是指在商務英語的翻譯過程中,應遵循慣例的翻譯方法。對于已被世人接受并廣泛使用的詞句,不宜再根據個人的理解和習慣推陳出新,以免產生歧義甚至造成誤解。與張惠君(2006)類似,段夢敏(2005)提出商務英語翻譯應遵循“準確嚴謹”以及“規范統一”的原則。其中,“準確嚴謹”原則要求“譯者在翻譯過程中選詞要準確,概念表達要確切,物與名所指要正確,數碼與單位要精確。這里的‘準確’不只是限于字面上的一致,而是從詞義和專業上去深刻地理解原文的含義,達到準確無誤。譯文所傳遞的信息同原文所傳遞的信息要保持一致”(段夢敏,2005)這與張惠君(2006)所提出的“準確”原則一致; “規范統一”的原則要求翻譯用詞語規范,符合約定俗成的含義,且譯文的語言和行文方式合乎商業邏輯。這與與張惠君(2006)所提出的“循例”原則類似。 8 順應語境原則徐珺和肖海燕(2015)認為,“人們在使用語言進行商務交際時需要根據交際需要對語言各個層面實施選擇,包括話語構建成分和構建原則!弊髡咭灾袊径麻L的致辭為例,重點研究了順應語境原則在翻譯人稱代詞和修飾語上的運用。作者指出, “從句法結構看,漢語重意合,造句重意念連貫,以意役形,不受形式約束,可以沒有主語;英語重形合,造句重形式接應,要求結構完整,句子一般必須有主語”(徐珺&肖海燕,2015)兩種語言不同的句法結構意味著在將英文翻譯成中文時,可以有選擇地省略對主語或是人稱代詞的翻譯,從而達到簡潔、流暢的效果,反之,則需適當添加人稱代詞幫助理解。在作者所舉的致辭例子中,中文原文中只有 7 處“我們”,而英文譯文中的“we”則多達 39 次,是原文的 5 倍以上,可見中英文句法結構的不同要求了譯者去靈活適應上下文語境。同時,也應該根據上下文語境來翻譯名稱代詞所指的人或事物,在這篇致辭的譯文中所出現的we中,有6個we譯自原文企業名“中國石化”,5個譯自原文“公司”。 譯者考慮到原文和譯文面對在中西文化差異影響下的不同讀者群體,且這兩個群體具有不同認知能力和情感體驗,因而做此翻譯。作者分析指出:“中國傳統集體主義文化中,人們更看重自己的集體價值。多次使用‘中國石化’和‘公司’,有助于建立企業文化形象,體現員工對公司的歸屬感。而西方文化強調個人價值,直譯‘中國石化’和‘公司’不一定能激發西方讀者相同的心理反應,反而使譯文顯得不夠簡練!保ㄐ飕B&肖海燕,2015)作者所提出的順應語境原則與徐錫華和伍鋒(2008)所提出的“靈活”原則以及翁鳳(2013)所構建4E原則中的文化對等原則有異曲同工之妙。李明清(2009)提出的“變通”原則其實也是要求譯者應當順應語境做出相應變通,確保譯文的流暢、便于理解。 9 討論和結論綜合以上對國內商務英語翻譯原則的評述,我們總結并提出兩項商務翻譯所應遵循的原則:準確、得體?v觀以上構建翻譯原則的文獻,我們發現幾乎無一例外都會將準確放在第一位。誠如徐錫華和伍鋒(2008)所說的,“商務文件,無論是信函,還是合同,都是雙方建立交易關系的重要憑證,在一定意義上,具有法律文本的作用。一字之差,輕則造成重大的財產 295 萬方數據百家苑損失,重則導致雙方交易關系破裂,以至于對簿公堂。所以在翻譯的過程中,準確體現原文本的目的,將這一目的準確無誤地傳達給譯文讀者,即商務合作的對方,顯得極為重要!钡侵徽f準確顯得過為籠統,畢竟中文和英文是兩套源自不同語系的語言,在遣詞造句上多有不同,因此如果不給出較為具體的指導性原則會使其喪失實用性。我們認為張惠君(2006)所提出的“準確、專業、循例”三項原則其實有共通之處。商務英語常常會涉及到法律、貨運、金融等等領域,因此要準確地翻譯這些領域的專有名詞,就需要遵循專業原則。準確原則所包含的“根據內涵選詞”其實與專業原則所要求的“正確使用商務專業術語、正確使用專業縮略詞、正確使用專業新詞語”有重合共通之處,而準確原則涵蓋范圍比專業原則更廣,因此我們可以說前者包括了后者,后者是前者的一部分。另外,循例原則要求的“使用已被世人接受并廣泛使用的詞句”是要求譯者正確地使用詞句,避免造成誤解,這與準確原則中“謹慎選用易混淆的詞語”類似。因此,我們可以將三者歸納為準確原則。翁鳳翔(2013)提出的商務翻譯的 4Es 原則很好地從四個維度細化了準確原則,即原文與譯文在語義信息、文體信息、文化信息、商務功效四個方面的對等。我們認為這四個維度為比較寬泛的準確原則提供了很好的具體指導,同時也涵蓋了準確原則所包括的準確、專業、符合上下文語境等要求。我們將用一個例子來體現準確原則,請看以下例句:英文:In no event will company be liable for any damages,losses or liabilities including without limitation,direct or indirect,special,incidental,consequential damages,losses or liabilities,in connection with your use of this report or your reliance on or use or inability to use the information contained in this report. 中文翻譯 1:在任何情況下,本公司都不會對您使用本報告或您依賴于的任何損害、損失或責任承擔任何責任,包括不受限制、直接或間接的、特殊的、附帶的、連帶的損害、損失或負債;蚴褂没驘o法使用本報告所載的信息。中文翻譯 2:任何情況下,本公司不對任何與您使用本報告或依賴或使用或無法使用本報告內信息相關的任何損害、損失或法律責任承擔任何責任,包括但不限于直接或間接、特殊、附帶、相應而生的損害、損失或法律責任。這則例句是較為常用的免責聲明,常見于銀行、中介機構等所出具的調研報告末尾。免責聲明具有法律效應因此有很強的正式、嚴謹的特點,但同時句式也較為復雜。在翻譯1中,由于原文復雜的句式結構,直譯出來就牛頭不對馬嘴讓人不知所云。翻譯2則很好地運用了準確原則下的 4E 原則,即語義信息、文體信息、文化信息和商務功效的對等。第一,譯文將英文原文的意思原原本本地還原出來了,符合語義信息對等;第二,免責聲明語言使用準確,沒有歧義,符合文體信息對等的要求;第三,受眾群體可以接受翻譯中的句式和用詞,符合文化信息對等的要求;最后,譯文和英文都具有免責聲明的商務功效,因此符合商務功效的對等。對于得體原則的定義我們將參考黃藝平(2010)基于 Leech 的禮貌原則所提出的得體原則,即使用委婉用語以及禮貌用語;同時我們也會做出適當擴充。列出了英文中一些常用的委婉語以及對應的中文翻譯表。 296 296 萬方數據百家苑英文直接用語 rich poor unemployed to fire boss worried elderly/old person problem used illegal workers/illegal immigrants to owe money 中文翻譯富裕的貧困的失業開除老板擔憂的老人問題二手非法勞工/ 非法移民欠款英文委婉用語 wealthy,well-to-do, well-off economically disadvantaged,needy,in need,developing out of work,between jobs to lay off,to let (someone)go,to terminate,to downsize,to restructure supervisor,manager concerned senior citizen,senior,pensioner,retiree issue pre-owned undocumented workers/ immigrants to have an outstanding payment 中文翻譯高收入發展中(國家)需要接濟的(人)中文翻譯裁員上司令人注意的,值得指出的老年人注意事項中古的未登記勞工/ 移民應付賬款上表常用委婉語以及對應中文翻譯。例如,developing country(發展中國家)比 poor country(窮國)更為委婉;to downsize(裁員)比to fire people(開除員工)更為委婉。雖然直接用語和委婉用語表達的意思類似,但在商務翻譯中,可以使用委婉詞來讓翻譯的詞句變得婉轉動聽,避免直陳語氣的咄咄逼人。除了委婉用詞以外,還可以使用特定句式和時態來體現委婉語氣。例如“I hope...”或“I was hoping...”,“I look forward to”,“I wonder...”或“I was wondering...”,“I believe...”,“I think...”或“I was thinking...”等等。當使用祈使語氣時,可以使用“May I ask you to...”;另外,當使用祈使語氣時,情態動詞的過去式也可以表達委婉的語氣,例如“Could you...”或“Please could you...”和“Would you mind...”.請看以下例句:中文:請在周五前回復。直接翻譯:Please reply by Friday. 委婉翻譯1:Could you reply by Friday?委婉翻譯2:I look forward to your reply by Friday. 直接翻譯的語氣太過強硬,很容易造成對方的反感。兩種委婉翻譯的核心意思其實與其相同,但語氣婉轉,對方也樂于接受。除此之外,以上翻譯方法搭配使用虛擬語氣可以進一步加強委婉語氣,體現得體原則。例如:中文:請您提供以下信息。直接翻譯:Please provide the following information. 較為委婉的翻譯:Please could you provide the following information?委婉翻譯 1:If you could kindly provide the following information that would be great. 委 婉 翻 譯 2:We would really appreciate it if you could kindly provide the following information. 委婉翻譯 3:I was hoping if you could kindly provide the following information. 在以上例句中,三種委婉翻譯的方式都使用了虛擬語氣(if...),比先前較為委婉的翻譯更為得體。雖然以上所列每個例句的實際目的都是表達自己的要求,陳述自己的觀點并希望對方接受并且按要求行事,然而由于采用了虛擬語氣,語氣大為和緩,訴求的表達顯得婉轉動聽。避免了直陳語氣的咄咄逼人,為商務活動的開展提供了更多的協商空間,使對方易于接受,有利于業務的開展和貿易關系的確立。英文和中文各有一套禮貌用語,在商務翻譯中,譯者應熟悉中的禮貌用語,并將其熟練運用到翻譯中去,從而達到委婉、禮貌、得體的效果。例如在表達祈使語氣時,英文最常用的是“Please”,對應的中文是“敬請”或“懇請”;商務通信的開頭,英文中經常會有例如“Hope you are well”,“Thank you for your email”(用于回信時), “Sorry for the delay.”(用于回復稍遲時)的客套話;同樣的,在商務通信的結尾,英文會有“Best regards”,“Cheers”,“Take care”,“Many thanks”等等客套語,中文會有“敬盼賜復”,“此致敬禮”,“順頌商祺”等等客套語。另外得體除了委婉禮貌外,我們也可以將概念放大些,理解成 “符合商務場景”的意思。例如,當我們說一個人“發言十分得體” 時,這里得體不光包括了禮貌,還包括了這個人在特定場合下所說的話符合這個場景的要求。因此,在商務場景中,得體就可以理解為詞句的風格符合商務場景的要求;氐轿覀冎罢f的商務英語所具有的幾個特點,我們可以發現,其中就有“簡潔”這一特點。而且,徐錫華和伍鋒(2008)的商務英語翻譯四原則中也提到了“簡潔”原則。簡潔是一種行文風格,即詞句精簡不啰嗦,符合商務場景注重效率的要求。請看以下例句:原文:In recent years,there’s been a real emphasis on entrepreneurship to drive the next phase of growth,with an increasing number of tech start-ups and capital providers creating a growing ecosystem for innovation to thrive. 中文翻譯1:近年來,政府著重發展創業精神,創業精神真正成為推動下一階段增長的重點。隨著越來越多的科技初創企業和資本提供商,為創新的蓬勃發展創造出正在發展的生態系統,中文翻譯2:近年來,政府看重創業精神,力求推動下一階段發展,而技術初創公司和此類公司投資者的數量的增加,也為推動創新創造了不斷擴展的生態系統。中文翻譯1采用了直譯,雖然將意思表達了出來但是用詞多有重復,十分啰嗦。中文翻譯 2 則貫徹了得體原則中的簡潔原則,在語義一致的前提下真正做到了翻譯的“簡而美”。 10 結束語商務英語涵蓋的面較廣,涉及到眾多的不同領域。隨著全球化進程深入,國際商務交流空前繁榮,商務英語在國際交流中起著越來越重要的作用,各種涉外合同協議、公函、書信、通知、演講等日益增多。在商務英語翻譯中,應遵循準確、得體的原則。其中,準 297 萬方數據百家苑確包括了翁鳳翔(2013)提出的商務翻譯的4Es原則,得體則包括了委婉、禮貌、簡潔?傊,21 世紀我們與國外在商務上的交流機會越來越多,貿易活動不斷增加、深入,隨之而來的對翻譯的需求也越來越多。商務文書、合同等翻譯的要求也越來越高。為避免當事人之間因為翻譯引起誤解甚至經濟糾紛,翻譯人員應熟悉商務英語翻譯原則并積極運用到工作中去。翻譯的過程不僅是語言的轉換過程,還是鏈接反映不同特征的文化的過程。對別人的尊重源于對別人習慣的理解。(韓江洪,2015)Nida曾說過:“要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義!保∟ida&Taber,1964)參考文獻 [1]徐式谷.努力打造雙語詞典的精品——第四屆國家辭書獎雙語類辭書評獎總結[J].辭書研究,2002,(1):19-22. [2]廖瑛,莫再樹.國際商務英語語言與翻譯研究[M].北京:機械工業出版社,2005. [3]翁鳳翔 . 論商務英語翻譯的 4Es 標準[J]. 上海翻譯,2013 (01):34-38. [4]彭萍 . 商務文本翻譯尺度的探討[J]. 上?萍挤g,2004 (01):19-22. [5]范思勇 . 論漢英商貿翻譯中的動態文化對等[J]. 齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版),2008(04):105-107. [6]Nida,E.A.,andTaber,C.R.The Theory and Practice of Translation[J].Leiden BrilJ,1964,39. [7]馬會娟 . 論商務文本翻譯標準的多元化[J]. 中國翻譯,2005 (03):81-84. [8]李明清 . 基于“變通”原則的商務英語翻譯[J]. 四川外語學院學報,2009,25(S1):117-120. [9]孫相文,聶志文.基于功能翻譯理論的商務英語翻譯研究[J]. 北京航空航天大學學報(社會科學版),2013,26(03):83-86+116. [10]徐珺.評價理論視域中的商務翻譯研究[J].解放軍外國語學院學報,2011,34(06):88-91+109. [11]段夢敏 . 現代商務英語翻譯策略[J]. 中國科技翻譯,2005 (03):34-36. [12]李太志 . 商務英漢翻譯中的問題及其對策[J]. 上海翻譯, 2005(02):23-25. [13]張惠君 . 商務英語翻譯原則探討[J]. 東北電力大學學報, 2006(05):47-51. [14]韓江洪 . 國內翻譯策略研究述評[J]. 外語與外語教學,2015 (01):75-80. [15]Leech G. The pragmatics of politeness[M].(Oxford studies in sociolinguistics.)New York:Oxford University Press,Pp.xvi,343.ISBN 9780195341355. [16]張翠波.商務英語翻譯中跨文化因素的影響研究[J].海外英語,2017(11):3-4. [17]龔佳文.淺談商務英語翻譯中存在問題與對策研究[J].戲劇之家,2014(18):291. [18]李雅嫻,李宇蔚 . 商務英語翻譯方法的研究與創新[J]. 海外英語,2012(16):144-145+162. [19]鄧曉夢 . 關于商務英語翻譯原則探討[J]. 黃岡師范學院學報,2012,32(04):96-98. [20]李雯.商務英語翻譯研究進展分析[J].海外英語,2012(11): 165-166. 作者簡介謝墨梅(1985—),女,漢,四川人,研究生在讀,中國人民大學外國語學院,英語翻譯方向。張雪(1986—),女,漢族,河北人,研究生在讀,中國人民大學外國語學院,英語翻譯方向。 298 298 萬方數據
        最新評論
        發表評論
        標題
        內容
        表情
         

        Copyright © 2018-2019 All rights reserved Design by 南京麗都翻譯有限公司

        蘇ICP備15006944號-1 TEL:025-85525080 E-mail:kefu@lidutrans.cn

        欧美精品一区二区精油_国产欧美久久久精品影院_无码动漫成本人视频网站_亚洲色精品vr一区区三区

          <video id="j3j9i"><ins id="j3j9i"></ins></video><wbr id="j3j9i"></wbr>
        1. <i id="j3j9i"><bdo id="j3j9i"></bdo></i>
            1. <i id="j3j9i"></i>