<video id="j3j9i"><ins id="j3j9i"></ins></video><wbr id="j3j9i"></wbr>
  1. <i id="j3j9i"><bdo id="j3j9i"></bdo></i>
      1. <i id="j3j9i"></i>
         
         
        企業新聞 翻譯動態 各地分公司 口譯服務地區 譯文賞析 特色專欄 文學類
        會員登錄
           
        分類導航
         
        企業新聞  (1210)
        翻譯動態  (143)
        各地分公司  (400)
        口譯服務地區  (365)
        譯文賞析  (109)
        特色專欄  (35)
        文學類  (0)
         
        最新文章
         
        更多
         
        體育新聞英語翻譯探究
        專業翻譯機構--麗都翻譯公司-因為專業 所以卓越   2019-05-27 14:21:44 作者:麗都國際 來源: 文字大小:[][][]
        體育新聞英語翻譯探究張 丹摘 要:隨著經濟文化的持續穩健發展,體育運動受到越來越多人的關注,而人們了解新聞報道的最佳的方式則是了解體育賽事,在掌握體育信息渠道的同時,能在新聞中了解各項體育賽事的發展情況,其中來自英語國家的體育新聞報道,不但具有普通新聞的共有特點,也有自己的獨有特點.如新聞報道的文體簡單、文風幽默、使用的語言專業.本文主要概述新聞體育翻譯的特點,希望能在調動學生新聞翻譯能力的同時,使學生的翻譯素養獲得提升. 關鍵詞:體育新聞;英語翻譯;研究策略隨著國家的飛速發展,人們開始關注體育賽事的發展現狀,由于體育能給人們帶來快樂與健康.國人對體育的熱情度,讓體育新聞的關注度也獲得提升.在一些國外賽事中, 部分新聞內容需要依靠英語轉譯才能了解到比賽的實況,所以為了讓國人能了解比賽的全過程,新聞翻譯工作者需要在翻譯的時候保持信息的實效性,更要讓信息內容傳遞的準確性更好,這樣才能更好地提高信息傳播速度,使中國體育賽事與世界形成較好的交流. 一、影響翻譯意識形態的因素探究 (一)贊助人從體育新聞翻譯的角度考慮事物,我們能了解到在新聞機構內贊助人是很重要的角色,既利潤主體,由于不同類型的新聞閱讀的主體各不相同,所以在進行題目撰寫和主題確定的時候關注讀者的興趣是至關重要的,這樣才能獲得最大預期的新聞譯文發布需求.而翻譯人員需要按照題目的標準進行編譯或者新聞的重新擬定.這些人能更好地把握新聞的主題,更能把握好新聞的主論調,也能更好地把握新聞的主要趨勢,這樣能在吸引讀者注意力的同時,將更多的想法或者理念引入到新聞的譯文中來,使新聞信息含量更大, 也能讓新聞的信息獲取方式更便捷.以路透社為例進行研究能了解到,路透社中財務的主要控制者是私營企業家,但是最終的掌控者是英國政府.其實從路透社的角度能了解他們最大的經濟資源要素支持是以新聞為主線索的,所以翻譯的時候贊助人的角度是十分重要的,而文字內容都要與國家政策需求相契合,繼而能讓文字的利潤化更大.現在部分路透社的新聞內容均是使用英文進行系列報道,然后由中國新聞記者進行翻譯,最終能將其發表到中國相關刊物上面. 路透社在 2008 年發表的有關中國體育的翻譯案例內容中,其中英文的標題內容是 Beij ing Rolls Out the Propaganda to Welcome Games,在翻譯為中文后則是中國特色的歡迎奧運,這個標題在各大海報的頭條上展示出來,若從贊助人的角度考慮,中國特色的字眼是不能忽視的,這樣能讓文章的內涵度更深刻.在標題上選擇的是工整的八字結構,符合中國人的閱讀習慣,進而能更好地吸引中國讀者的目光.上述翻譯方式主要是在翻譯過程中充分考慮到贊助人的因素,既能以西方人思維為主線,更好地吸引西方人的眼球,了解西方人的心理建設情況,使西方人能在英語新聞中對中國的社會制度、習慣等方面有更多的了解. (二)詩學翻譯講究的“信達雅”,既在翻譯的過程中重視文學的樣式,能在主題和象征要素中下足功夫;文學在社會生活中占據十分重要的地位,若能在體育新聞翻譯引入詩學的特征, 使用精簡的用詞,更好地表達主題內涵,這對提升學生的英語表述能力有積極的影響,其實中英文版本中的體育新聞報道內容,在信息輸出中有著極大的不同之處.在進行體育新聞翻譯的時候,有時候會出現一些禁忌類詞匯,東西方有不同的理解度,所以在進行內容深化的時候需要做好知識內涵的深入探究,并根據實際情況做妥善的處理,以體現出詩學的理念. 二、英語體育新聞翻譯的技巧與策略研究 (一)直譯法直接翻譯的方式與意譯法和逐句翻譯有著直接聯系,是一種常見的翻譯方式.在逐句翻譯的基礎上做好適度的調整與改進.譬如,翻譯的時候需要做好詞匯的延伸,或者調整句子的整體結構,能讓人們對句子有更多的理解.直譯法的主要宗旨是保留原文內容,并將原文中的語言風格或者修辭手法保留,更要重視原文的語言類型,盡量使原文的特色得到保持.也要保持文章中的各類修辭風格,使用原文的語言形式,使文章的特色能原汁原味地保留下來.研究中能了解到,英語體育新聞的部分詞匯能進行直接的漢語類翻譯, 新聞類標題中出現頻率較高的詞匯多為戰斗類詞匯,由于體育競技十分激烈,其中的角逐的場景更是與戰場無異.所以在英語中運動員 retirement 的時候,翻譯的時候需要翻譯成為退役,而非退休. (二)意譯法意譯法的合理化使用主要是能將文章的內涵進行深刻表達,進而能讓文章的表達效果更佳,使得文章的整體內涵得到轉達,即能傳遞文章的精神.但在翻譯的時候由于英語和漢語的構詞與語言形式不同,所以在使用的時候做好適度的表達顯得尤為重要.在體育新聞中意譯法的使用機會較少,多是在直譯受阻后才能使用這種表達方式.譬如,They had a hearty talk the nineteenth hole.若直接翻譯該句子中的 the nineteenth hole,那便是“第 1 9 個洞”.讀者看到這個翻譯很難理解句子的內涵,也不能清晰地表達出新聞的含義, 翻譯者需要對高爾夫球有了解才能讀懂新聞,在高爾夫球比賽中隊員的 1 8 個洞需要在比賽過程中最后一個完成,但是1 9 個洞的出現是什么意思呢? 在高爾夫比賽結束后,所有的隊員均會去酒吧進行交流和慶祝,其實第 1 9 個洞指的是隊員慶祝的酒吧,所以句子的正確翻譯則為隊員在比賽完成后需要去高爾夫俱樂部進行一場交流慶祝,這樣讀者能更直觀地體會新聞的意思. 三、結束語成功的譯文,主要是能與原文形成“等價”.這就要求翻譯者在翻譯的時候有一定的技巧和方法,在了解文化內涵的同時,能更好地重視語境的差異性,進而能在提升自身能力與水平的同時,讓翻譯的準確性獲得大幅度的提升. 參考文獻: [1]羅文敏.功能翻譯理論視域下的英語體育新聞翻譯研究[J].東華大學,20 1 4(2 3):45-47. [2]常越.關聯理論視角下英語體育新聞翻譯效度的研究[J].西安工程大學,20 15(3 0):7 8-7 9. [3]羅文敏.功能翻譯理論視域下的英語體育新聞翻譯研究[J].長沙理工大學,20 1 6(9):4 1-42.作者簡介: 張丹,江蘇 省 徐 州 市,江 蘇 省 徐 州 財 經 高 等 職 業 技 術學校. 1 29 ○ 外語教學與研究
        最新評論
        發表評論
        標題
        內容
        表情
         

        Copyright © 2018-2019 All rights reserved Design by 南京麗都翻譯有限公司

        蘇ICP備15006944號-1 TEL:025-85525080 E-mail:kefu@lidutrans.cn

        欧美精品一区二区精油_国产欧美久久久精品影院_无码动漫成本人视频网站_亚洲色精品vr一区区三区

          <video id="j3j9i"><ins id="j3j9i"></ins></video><wbr id="j3j9i"></wbr>
        1. <i id="j3j9i"><bdo id="j3j9i"></bdo></i>
            1. <i id="j3j9i"></i>