一、《貓城記》的誕生
1931年“九·一八”事變爆發,國民政府采取不抵抗政策,翌年東北軍不動一槍一炮退入關內,使得東北三省全境淪陷,舉國震驚。這樣的時代背景下,老舍創作了被載入中國科學幻想小說史的《貓城記》。該小說敘述了一位地球人因飛機失事墜落在火星的“貓國”,以地球人的視角觀察貓國文明一步步走向毀滅的故事。老舍看似構筑了一個科幻童話世界,實際上是以搖搖欲墜的貓國文明影射當時已是千瘡百孔的中國社會。教育腐敗、文化墮落、“迷葉”、“矮人入侵者”……這一系列描述,無疑是老舍對麻木愚昧、崇洋媚外的舊中國最為尖銳有力的批判。
老舍在創作此書時放棄了一貫幽默、平和、生動的京味寫作技法,正如他在《貓城記》的序言中所寫:“我自己還有一點點不滿意,不很幽默!薄敦埑怯洝分S刺尖銳,處處影射現實,其是老舍筆下唯一一部科幻小說。
二、《貓城記》和老舍在日本
20世紀40年代起,老舍逐漸為全世界人民所知,其中日本在關于老舍的研究上可以說是除中國外最為深刻的。1984年3月,世界上第一個全國性的老舍研究組織——全日本老舍研究會成立!敦埑怯洝吩谌毡镜耐ㄐ凶g本有兩個,一個是1980年稻葉昭二翻譯、サンリオSF文庫出版的,日文名為《貓城記(マオチョンチ)》,一個是1982年日下恒夫翻譯、學習研究社出版的,日文名為《貓の國》。
布施直子(2015)統計顯示,截至2013年,在日翻譯出版的老舍作品包括32篇小說、5部戲劇和1本詩文集,其中《駱駝祥子》被翻譯的次數多達9次。
相比《駱駝祥子》,《貓城記》刊行次數并不算多,其原因之一是老舍針對《貓城記》曾多次表示過不滿意,并要求:“因思想有錯誤,不再印行!睙o論是《貓城記》中的“矮子軍”還是其他文章里的相關描述,老舍都曾多次諷刺批判日本軍國主義在中國的暴行,可以說對這個國家并無好感,甚至是憎恨的。然而為什么日本廣大讀者仍對老舍的作品具有深厚的興趣和熱情呢?
(一)對小人物的共鳴沒有國界。老舍在日本被稱為“描寫庶民的作家”,他幾乎所有的創作都著眼于下層平民和小資產階級的生活和命運,用親切流暢的北京話,圍繞普通市井百姓的喜怒哀樂展開,對小人物的關懷可以說無出其右。這一點,對向來喜愛庶民悲歡小說、戲劇的日本讀者來說極具吸引力。中國問題專家岡本隆三曾談道:“只要生存于容許邪惡存在的社會結構中,無論什么人,在內心的某個地方都寄居著阿Q的敗北主義或祥子的奴隸性個人主義,以此與現實相妥協……它讓日本讀者聯想到了本國現實社會中的尖銳化問題!崩仙嵩凇端氖劳谩分兴茉炝艘粋兒子被逼上戰場送死,兒媳被虜作營妓的日本老婦人的形象。盡管中日兩國在歷史、文化、生活環境上有諸多差異,但對于死在日本軍閥手下的中國人和被迫上戰場送命的日本人來說,他們被軍國主義剝削的現實是相似的,他們的苦痛是相通的。知名的老舍研究者平松圭子說:“戰爭時期是特殊時期,那時的日本憲兵,誰也會感到可怕,這在日本國內也是一樣!毙≌f家阿部知二談及對《四世同堂》的感受時也曾表示:“每當讀到有關日本兵的罪惡時,就沉入一種錐心般的痛苦中,感嘆不已!崩仙釋λP下每一個深受侮辱和損害的底層庶民,都在字里行間展露出了無限的同情。能比民族性產生更大范圍共鳴的,是人類性。
(二)日本學者并不關注政治因素,而是將老舍的文學作品視作藝術品,更關注文章本身的藝術性和文學性。老舍作為京味小說的代表作家,以富含北京韻味的筆觸聞名。如何形神兼備地將老舍書中濃郁的北京風情傳達給日本讀者,成了日本學者們的一大課題。老舍作品中在日知名度最高的是《駱駝祥子》,其翻譯出版的版本多達9個,從直譯到意譯到增譯再到代換翻譯,日譯者們反復推敲,致力于將原著中的京味風情原汁原味又簡單直接地傳達給日本廣大讀者們。除了翻譯縝密以外,日本學者們對老舍作品研讀的精細程度也可以說是除了中國以外數一數二的。布施直子(2015)曾貼出過“老舍研究會年會召開記錄”,從記錄中可以看出,自老舍研究會成立以來,每年進行一次會議,從未間斷,內容主要有發表對作品的見解,對老舍相關資料的展示和追加、鑒賞,考據作品中的歷史文化等。日下恒夫曾在讀《我這一輩子》的過程中,發現中國出版的一本現代文學史中對這篇文章引用的偏差;小林康則也曾說過他們在讀老舍作品的會上一段段分析完了長達九萬字的《蛻》。
(三)老舍的文章和日本文學界共通的西洋背景!敦埑怯洝分,每當主角目睹貓城的陰暗面時,總會隱隱感受到一根“毀滅的手指”的存在。日下恒夫(1986)考證,“毀滅的手指”可以追溯到《舊約全書》里的《但以理書》,可見老舍熟讀西洋文學,深諳西洋文化。老舍曾應聘倫敦大學的漢語講師。家境貧寒、獨在異鄉的清寂,加之名義上是講師,實際上是廉價“打工仔”的身份,催生出老舍的文學情懷。連老舍自己也說:“設若我始終在國內,我不會成了個小說家!崩仙嵩谟趭^地學習了許多歐洲文學作品,尤其是幽默諷刺文學,并意識到文學對揭示社會現實,改造國民劣根性的重要性。這一段異鄉生活為老舍之后的寫作生涯留下了不可磨滅的痕跡,我們常在他的作品中觀察到英國古代文學和流行文學的影子。而在“全盤西化”的影響下,日本的許多近現代文學大家,如夏目漱石、芥川龍之介,甚至當時的整個日本文學界都受到了英國文學的影響,流行用幽默諷刺的筆觸抨擊社會的黑暗現實。相似的藝術風格,共通的淵源,使日本讀者更容易接受老舍,認識到老舍非凡的價值。
三、以《貓城記》為中心,談老舍文學在日傳播
《貓城記》可謂是中國科幻小說界的巨作,然而它所具有的獨特諷刺意味似乎給老舍帶來了厄運。自問世以來,該小說的評價就褒貶參半,直到近70年代后期才被重新評價,肯定了小說的中心思想,并被翻譯成日文,可謂老舍文學中的“滄海遺珠”。那么,該長篇科幻小說講述了什么樣的中國社會以及中國形象呢?
從諷刺藝術的角度來說,作者將自己的情感寄托于科幻虛構之中,用幽默荒誕的世界去揭露舊社會時期的黑暗現實,用幽默辛辣去諷刺和批判舊社會國民的愚昧無知以及政府官員間的內斗。老舍通過對貓國人吸食“迷葉”,以及為了獲得“迷葉”而不惜縱容外國人殘害自己的同胞的描寫,影射吸食鴉片,批評了當時的社會。小說中大蝎所說“我們是一切國中最古的國,不屑模仿外國的東西”,不正是晚清閉關鎖國的真實寫照嗎?還有“自相殘殺的本事,一天比一天大,殺人的方法差不多與作詩一樣巧妙了”以及“外國人咳嗽一聲,嚇到貓國五百兵”都充分揭示出官僚主義的黑惡,執著內斗非團結御敵,喪失作為國人的品性?梢哉f,老舍在《貓城記》中塑造了一個黑暗愚昧的三十年代的中國形象。在那樣的時代,他找不到救國的希望,卻不愿放棄,因此以文字為劍,用《貓城記》進行批判,以尋求救國的希望。他渴望通過對文明退化的終極暢想,給當時的中國敲響警鐘,讓當時的民眾清醒過來?梢哉f,在此方面,老舍與魯迅先生相比有過之而無不及!敦埑怯洝吠ㄟ^對腐朽的社會風氣和政治環境的深刻諷刺批判,給時下的世界政治以及人類文明發展敲響了警鐘。也正因其所具有的跨時代意義及精神思想,在日被翻譯成書,產生了很大的影響。那么這部小說在日翻譯出版對于中國社會形象的傳播有什么樣的幫助呢?
首先,這部小說用科幻諷刺的手法詳細描寫了受到外來侵略的中國舊社會的情況,有助于加深日本對中國社會歷史的了解。雖是科幻之作,但也詳細客觀地描寫了三十年代中國社會(即文中的“貓國”)所經歷的事情:戰爭、侵略、從內開始的腐敗等等。這有助于日本學者和民眾從一個旁觀者的角度(即書中“我”的角度)了解當年所發生的事情。也正是因為老舍這樣真實不虛偽的描寫,構建出了一個真實的三十年代中國社會的縮影,《貓城記》可以說是一部具有歷史性的真實小說;羧A德·戈德勃拉特(美)評論道:“《貓城記》的價值是雙重的,作為個人對一九三零年中國所處的困境的看法,該小說本身是現代社會政治史上各類作品中的里程碑!边@樣的小說無疑也能夠幫助日本民眾去了解一個真實的中國舊社會的歷史。
其次,老舍在這部作品之中所蘊藏的愛國之情,可以傳達出中國人民的民族國家意識以及即使在當年那樣陰暗的社會中,中國的青年們仍不忘記救國,仍不放棄救國的精神形象。這部作品雖是對黑暗腐敗的中國三十年代社會的批判,但仍舊可以從對貓國美好未來的建設幻想中看出老舍在這部小說中的愛國思想。老舍曾談及創作《貓城記》的原因:“自然,我為什么要寫這樣一本不高明的東西也有些外來的原因。頭一個就是對國事的失望,軍事與外交種種的失敗,使一個有些感情而沒有多大見解的人,像我,容易由憤恨而失望!薄敦埑怯洝匪哂械拿褡鍑乙庾R,在日本讀者的討論中也是具有正面意義的。這部小說所包含的“反對戰爭”的態度,給世人以警醒!敦埑怯洝分小拔摇狈磳馉,對不抵抗的貓國表示憤怒,也對“矮人”發動戰爭表示強烈的痛恨不滿,讓日本的民眾,更好地理解老舍和人民對戰爭的痛恨,以及現在的中國對于反對戰爭的深刻理解。
隨著老舍多部小說的日譯,其所蘊含的中華優秀傳統文化也隨之傳播于日本,可以說老舍通過文學作品讓日本了解了真正的中國文化、中國形象,讓日本民眾感受到了時代的共鳴,引發了他們的思考。
四、《貓城記》在日本的跨文化交際
在跨文化交際的過程中,不同國家和民族的文化背景、價值觀念和思維方式都會有些許差異,即使中日兩國從唐代以來就有交流,但仍舊存在差異,這給中國作品在日本傳播多少會帶來一些阻礙,而老舍這部《貓城記》在日本翻譯出版所帶來的跨文化交流具有十分重要的意義。
日本是一個“貓文化”濃郁,有很深的“貓情結”的國家。從古至今,日本民間有許多關于貓的怪談,日本文學中也有很多貓的身影?梢哉f日本人對貓的感情不僅是喜愛,甚至是崇拜,用“一百萬人為它歡喜,一百萬人為它哭泣”來說明一點也不為過。老舍的這部《貓城記》無疑迎合日本讀者的口味喜好,其所具有的諷刺風格和科幻色彩,以及通篇利用“貓”這個意象的敘寫手法,為其本身以及中國形象在日本的傳播帶來了便利與機遇。
此外,這部小說的諷刺文學風格與日本名作家夏目漱石的《我是貓》有異曲同工之妙,這可能也是此作品在日被接受的一個重要原因。兩部作品都是通過近乎荒誕的描寫,利用“貓”對當時的社會進行諷刺和批判。兩部作品所處時代背景基本相同,一個是正值外國侵略自己國家的《貓城記》,一個是自己國家發動侵略戰爭的《我是貓》。兩部小說,都通過“貓”這個角色來影射社會現象,對自己國家和社會的黑暗表達了憎恨與憤怒。兩部作品都包含了作者“反對戰爭”的態度。因此,無論是從日本“貓文化”的角度來看,還是從《貓城記》與日本文學的共同點來看,《貓城記》可以在日得到積極傳播的理由都十分充足!敦埑怯洝芬约袄仙嵛膶W,對中國形象在日本的傳播以及中日兩國的跨文化交流,無疑具有重要意義。
老舍作為中國乃至世界有名且有影響力的作家,他的名字也出現在日本出版的各種版本的《百科全書》中,甚至連新《辭苑》中也載有“老舍”條目。老舍的小說被翻譯成多個日文譯本流傳!敦埑怯洝窙]有在一開始就翻譯成日文書,其中一部分原因是日本文學界最初尊重老舍的意見,沒有翻譯出版《貓城記》,另一部分原因則是其中用“矮人”暗示的日本侵略者的形象使其在日本變得十分敏感。然而近年連續翻譯出版兩個譯本,可以看出日本學術界對老舍先生作品的研究更加深入了!敦埑怯洝纷鳛槲覈缙诜g出國的科幻小說作品,也是老舍唯一一部科幻小說作品,對于日本這樣沉浸于科幻小說熱潮,且十分喜愛和尊重老舍及其作品的國家來說,被翻譯出版并廣泛傳播是具有必然性的。 |