摘 要:
文章以國產動漫《白蛇:緣起》《大圣歸來》《哪吒之魔童降世》英譯字幕為例,在分析國產動漫電影字幕特點的基礎上,從歸化和異化策略的角度,探討直譯和意譯的翻譯方法對文化負載詞的翻譯。
作者簡介:黃兆升,貴州財經大學外語學院在讀碩士研究生,研究方向:英語筆譯研究。;
《大圣歸來》《白蛇:緣起》《哪吒之魔童降世》三部國產動漫以中國傳統文化為藍本,把中國元素成功地融入電影情節中,上映時受到國內觀眾的一致好評。以上三部動漫在國內獲得成功后,被介紹到國外,在北美影院上線,向世界宣揚中國傳統文化、中國元素。而國漫要走出去,不僅得靠精彩的劇情、音效、特效設計,字幕翻譯也同樣扮演著重要的角色。在國產動漫中,蘊含了大量的中國元素,尤其是中國文化負載詞。所以,準確的字幕翻譯更有助于外國觀眾理解劇情與蘊含其中的中國文化。歸化翻譯與異化翻譯是多數字幕翻譯中所采取的翻譯策略,本文將從歸化和異化翻譯視角,分析以上三部國產動漫的字幕翻譯,討論其臺詞在翻譯過程中存在的直譯與意譯問題。
一、字幕翻譯特點
(一)即時發生性
影視劇中的字幕不像書面文字一樣,看不懂可以回過頭來再看一次,字幕是有聲的語言,要隨著人物的對話而往前推進,瞬間發生,又會在很短的時間內消失,不可能回頭再看一次,必須使觀眾一看就明白。
(二)同步限制性
字幕翻譯不僅會受到時間上的制約,還會受到空間上的制約。字幕必須與人物的對話和情節的畫面同步,而字幕出現的時間也必須與對話和情節同步,既不能過快,也不能過慢。同時,由于翻譯中存在語言文字上的差異,語際字幕會出現長短不一的情況,在翻譯時就需要做適當的刪減,恰當轉換,在情節與對話的限制上完成字幕同步。
(三)通俗易懂化
由于影片的受眾較廣,每一位觀眾的知識背景都不同,社會階層也各不相同,有時電影語言會出現該源語中的文化因素,字幕翻譯必須照顧大多數觀眾,過于文雅、羞澀的文字難以被大眾所接受。此外,字幕擁有即時性與同步性,在字幕翻譯時通常要通俗化處理,以最簡練達意的方式傳遞源語含義,讓廣大觀眾更快地理解電影的內容。
異化是以源語為導向,譯者在翻譯過程中保留源語的語言形式、文化特色、寫作方法,保持原有的“洋氣”,使讀者能夠了解外國文化。歸化則是以目標語為導向,強調源語的表達要符合目標語的表達習慣及文化規范,讀者在讀譯本時基本感覺不到譯者的存在,就好像完全在讀用目標語書寫的文本一樣。
二、文化負載詞
電影中存在有大量的中國文化負載詞,廖七一指出:“文化負載詞(culture-loadedwords)是指標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習語。這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨特的活動方式!敝鞎詽嵲谔幚硖䴗靖畚幕撦d詞時,針對文化對等詞或者地方方言、社會方言、古語和俚語缺失的情況,譯者需在目標語中創建新詞進行語碼轉換或者采用音譯加解釋的方法。楊紅英在對瓷器譯名的研究中提出,弱源語中存在顯而易見的信息或者需要大量文化背景補充的信息,譯者應適當刪減或者模糊化,例如,晚清粉彩八吉祥盤中的“八吉祥”象征佛教威力的八種物象,描繪成八種圖案紋飾,由于大量的背景文化知識無法在名稱中完全呈現,她將其模糊化處理譯作“EightauspiciousBuddhistimages”。
三、字幕翻譯案例探析
(一)意譯
《白蛇》中的小白與小青是中國人稱呼他人的一種簡稱,男主的名字叫“阿宣”,譯者將男主名字作音譯處理,名叫“Xuan”,而并未將小白、小青進行音譯,抑或將其直譯成“Qing”“Bai”。譯者對名字進行了意譯,“Verta”與“Blanca”在西班牙語中代表了綠色和白色,且以-a結尾,代表著陰性,剛好與女性對應,而“Verta”與“Blanca”與英文的名字發音類似,讓外國觀眾更容易接受,同時達到了三種效果,讓觀眾看起來覺得美妙至極。
譯文:ThankyouMasterGroundhog.
土地公公是中國古代神話中掌管一方土地的神仙。Groundhog的中文意思是土撥鼠,具有敏銳的聽力,是優良的聲音捕獵者。在《大圣歸來》中,土地公以土撥鼠的形象出現,由于在英語文化中沒辦法找到一個類似的神話人物與之相對應,譯者為了照顧目的語的語言習慣,將土地公公意譯成“Master Groundhog”,配合電影畫面、聲音,易于觀眾理解,符合電影字幕通俗易懂的特點。
急急如律令原本的意思是有急事需立刻完成,后來多為驅除鬼神的咒語。在《哪吒》電影中,這句話是施展法術時的咒語?紤]到觀眾缺乏對咒語的背景理解,譯者對咒語進行了意譯處理。筆者認為這樣的翻譯反而失去了一種咒語的味道,還不如直接采取音譯加標注的方式,譯成“jijirulvling(magicspell)”,觀眾自然明白這原來就是一道咒語。
譯文:Worldiswithinthepetalofaflower,Wisdom iswithintheleaves.Onefoolthoughtdrivesoutallwisdom.
“菩提”與“般若”都是佛家用語,指“覺悟、智慧”,是外國觀眾所陌生的文化信息?紤]到字幕的時間限制,如果根據梵文將“菩提”與“般若”直接譯成“Boddhi”和“Prajna”,在佛教不是主流宗教的西方國家,觀眾短時間內無法理解。為了符合目的語的表達習慣,譯者運用解釋型意譯的方法,將兩者統一處理成“Wisdom”,既能傳達原文背后的準確意思,又能降低觀眾的理解難度。
(二)異化翻譯:直譯
譯文:GreatSage,doesGodJulingreallyhavethe strengthofagiant?
根據《水經注·河水》記載,巨靈神是河神,也是明代魔幻小說《西游記》中的一名天兵天將,為源語觀眾所熟知。譯者將“巨靈神”進行直譯加音譯的處理!癑uling”保留了源語發音的特點,目的語觀眾一看便知是中國所特有的角色!吧瘛蹦軌蛑苯踊蛘唛g接影響物質世界,與“god”具有創造天地萬物之意相類似。因為字幕翻譯具有時間空間的限制,譯者沒有譯出河神這一層,但是譯為“GodJuling”,基本能夠傳達原文意思,完全能為目的語觀眾所接受。
金箍棒兩端被金色金屬片所包圍,雕有密布的花紋和龍紋鳳篆,中間段是烏鐵制作而成,上有一行字:“如意金箍棒,重一萬三千五百斤!苯鸸堪舻奶攸c就是隨孫悟空心意任意變化大小,故而取名為“如意金箍棒”。其中“如意”和“金箍”都不易處理,如果字對字翻譯,字幕長度會顯得累贅。譯者省譯了“金箍”,保留了金箍棒的特點,進行編譯處理,同時“棒”依舊譯作“Pole”。不僅突出金箍棒隨意變化、殺傷力大的特點,而且達到了字幕通俗易懂、言簡意賅的特點,目的語觀眾在觀看時一下子就能理解其中意思。
譯文:Seeit,believeit,interpretit.
這里采用直譯的翻譯方法,譯文的行文風格與原文保持一致,對仗工整,同時也很好地傳達了原文的意義。
四、結語
在電影字幕翻譯中,總會遇到源語給我們所帶來的文化差異,為了更快地讓目的語觀眾在短時間內明白電影的內容,可能會采取歸化的翻譯策略。不過,譯者不能極端地只使用歸化翻譯。國家之間的文化有時是相通的,采用異化翻譯,既可以讓目的語觀眾了解源語語言特色,又能豐富目的語語言的多樣性。當翻譯不太通順時,則可以適當采用歸化來消除“異物”感,使譯文讀起來更符合目的語的表達。作為一個譯者,無論采用何種方法最終都是殊途同歸,我們應該當好兩種語言之間的溝通者。尤其是國內譯者,如今國產動漫已經慢慢崛起,更加要做好向外國介紹中國文化的工作,將更多的國產優秀動漫電影介紹出去,提升我國的文化影響力。
|